• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國作家網>> 第三次漢學家文學翻譯國際研討會 >> 正文

    葉果夫:莫言的作品: 文化差異和翻譯

    http://www.donkey-robot.com 2014年08月26日14:05 來源:中國作家網
    葉果夫在第三次漢學家文學翻譯國際研討會上發言

      我的演講是以俄羅斯文學批評家、讀者和博主對譯成俄文的莫言作品的反應為基礎。2012年10月以前,除了一些研究當代中國文學的漢學家以外,誰也不認識這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學獎以后,對他作品的興趣很大,尤其是他的第一部俄譯長篇小說《酒國》就在這個時候面世了。莫言像一顆流星一樣沖進了俄羅斯文學蒼穹。大量的、各種各樣的反響幾乎爆棚了。作為例子我引用一位俄羅斯博主對莫言作品《酒國》的評語:

      “毫不夸大地說,這個小說是文學的新現象,沒有類似的。也許這個小說是非常中國化的。事實上,俄羅斯讀者不認識中國當代文學作品,沒有可與之相比較的。才華橫溢的、奇異的、不可預測的,它的滋味與氣味中,甜香芬芳的、令人惡心的都有,不能了解它用什么辦法令人改變生活觀,弄清事實!毒茋愤@個小說需要長期認真的閱讀與深思熟慮的讀者!

      很可惜,今日這種深思熟慮的讀者在俄羅斯不多?磿娜藬盗坎欢啵鼊e說真正的、要求智力的作品。大部分是消遣讀物,指的是當代俄羅斯文學與歐美譯成俄文的作品。在2012年以前,出版的大陸作家作品比海外華人作家的少,因為出版社根據西方批評家的評價進行選擇。最近,莫言獲得諾貝爾文學獎以后,情況改變了一些,對中國當代文學的興趣高漲起來。兩年前,俄羅斯讀者開始看莫言的書,他們的態度是了解當代中國文學問題的一個指標。他們對諾貝爾獎獲得者第一部譯成俄文的長篇小說的反應完全相反。一半讀者欣喜異常,另一半說是垃圾,浪費時間。這是莫言試驗性的一本小說,作家使用很多后現代寫法,各種各樣的中國知識豐富,包括古今歷史、詩詞、成語、歇后語、引用句、名言等。在這種知識的瀑流下,非加腳注不可。這部小說里暗語、沒說完的意思也甚多,中國人都能懂,外國人不一定能看懂。推廣中國當代文學才開始,像任何事情一樣,各種困難會很多。但是,最大的困難當然是文化差異。談到《豐乳肥臀》時,一位俄羅斯批評家表示,除了英文、法文,還有一個斯堪的那維亞文書籍以外,諾獎委員會只靠翻譯者的推薦選擇諾貝爾獎獲獎者。從我開始翻譯莫言的書,才了解到他是當代最好的作家之一!敦S乳肥臀》是一部驚心動魄的作品。我以為,在這種情況下,譯者只有一個辦法,用加腳注的方法使完全不了解中國現實的讀者習慣和明白中國文化與社會的常識、中國歷史、文化傳統、古今情況等。另一個俄羅斯文學批評家表示:置身生動的異域景色中,從彌漫著美食烹飪、酒精的、色情的隱喻中擠過真不容易。這個小說像一個肚子一樣,以大無畏的精神,把炸蝎子跟不注意,張口呆看的讀者一起都一口呑就消化了。要是你對我們東方鄰國沒有恐懼癥的話,也可能看完《酒國》后,你就會有這種病。

      一說腳注,我們就需要面對出版社對腳注的態度。任何文本以外的腳注都會增加書本的容量,增加價格,降低書本的銷售。所以出版社反對腳注,所以譯書里的腳注很少。與此同時,腳注是應該有的。我是腳注的支持者,所以我翻譯的小說腳注比較多。比如說,在俄譯《酒國》的446頁里有200多個腳注,在俄譯《豐乳肥臀》的830頁里有260多個腳注,在《生死疲勞》里一共有300多個腳注。對讀者來說,腳注很重要,幫助他們準確理解與深入體會《酒國》的奇幻之旅和《豐乳肥臀》的歷史之景。應該對難翻譯的地方進行解釋,比如說一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關語等。盡管文本會增加一些,但是原文不會縮短。民族習俗、歷史人物、地理環境、革命事件、社會運動、歷史史料、劇作雜志、文壇史實、文藝理論等難免需要注解。根據王樹福教授的鑒定,近三百條注解大多采用音譯加意譯的方式,通過腳注內容闡明音譯,擴展意譯,整體說來簡潔扼要,清晰明快,客觀自然,符合事實。從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度而言,這種注釋是必要而成功的,對小說思想的呈現和主題的提升,其意義和效果也是比較積極的。

      翻譯小說里人物常用的罵人話也比較難。俄羅斯文學大部分不用罵娘等污言穢語,所以只有用類似不常用的詞匯,俄羅斯古語或者婉轉詞語。

      限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對富含中國傳統民俗和歷史文化的因素進行詳細的注解,也無法深度呈現中國獨特的儒家思想和審美文化。這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對小說情節、背景的了解和對作品思想的把握,進而直接影響了當代中國文學在俄羅斯的閱讀接受和審美評價。這是王樹福教授做出的結論,對俄羅斯讀者來說,莫言仍然是遙遠的與陌生的。讀者承認,小說里充足的注解在相當程度上,把小說變為一個中國風俗習慣手冊,讓讀物更引人入勝。

      總之,莫言得諾貝爾文學獎對傳播中國文化與文學很重要,特別是對青年人來說。青年漢學家發現了莫言的作品,表示很高興。多年住在中國的俄羅斯人承認,他們重塑對中國的看法,重新發現中國。

      《酒國》后,《豐乳肥臀》也面世了,十足懷疑派斷定,莫言是當代最出色的作家之一。批評家表示,莫言把非常強烈的現實主義、民間故事、怪誕幻想與高大宏偉的歷史性,豐富地混合在他制造的鍋里,為上官家不快樂的故事營造了非常好的藝術氛圍。批評家承認,他被驚人的、超國家的感召力迷惑了,我們怎么會以前不認識莫言?另外,可以說莫言的高密鄉、馬爾克斯的馬康多、?思{的約克納帕塔法,現在不光是地理概念而且是文學標志。

      莫言的聲望在俄羅斯越來越大。文學短評里《豐乳肥臀》位列前十,還入選2013年五個最有趣味的作品之一。根據福布斯雜志統計,還未出版的《生死疲勞》是2014年十五部最具期望值的圖書之一!敦S乳肥臀》這個作品的全部印數是一萬二千冊,比平常譯書多四倍,它從2013 年初以來一直是暢銷書?偟膩碇v,在俄羅斯全國各地都認識莫言。現在俄羅斯有世界上唯一的莫言網站,再次證明這位作家的聲望。

      最后,我想指出,克服文化差異,外國人了解中國文化與文學的特點是完全可以實現的,只是需要時間,需要翻譯家的努力和專業的態度。

      葉果夫(Igor Egorov)

      畢業于圣彼得堡大學東方系中國文學專業。自由翻譯家,主持俄羅斯中國當代文學網上論壇。曾任圣彼得堡文學出版社總編輯。翻譯了矛盾的《真正的中國人》,蘇童的《我的帝王生涯》、《妻妾成群》、《儀式的完成》,余華的《闌尾》,莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》,畢飛宇的《玉米》,歐陽黔森的《白多黑少》、《斷河》,張悅然的《紅鞋》,盛可以的《人面獅身》。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室