• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

    傅雪蓮:給意大利讀者解讀中國(guó)故事或者“遣返的迷失”

    http://www.donkey-robot.com 2014年08月26日13:08 來源:中國(guó)作家網(wǎng)
    傅雪蓮在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

      自1999年起,我開始從事文學(xué)翻譯工作。至今為止,翻譯的當(dāng)代作品中包括余華的《兄弟》和《十個(gè)詞匯中的中國(guó)》,韓寒的長(zhǎng)篇小說《三重門》和《1988我想和這個(gè)世界談?wù)劇罚职椎闹卸唐≌f,鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說,海子、于堅(jiān)的詩(shī)歌,孟京輝、馬原的作品片段等。我也涉及了對(duì)一些古典作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《排佛骨表》、關(guān)漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢(mèng)》中的片段等。雖然我已經(jīng)到了“四十不惑”的年齡,但是在意大利我還算是一位“年輕譯者”。我總覺得,無論自己年齡多大,自己的譯文永遠(yuǎn)也達(dá)不到成熟階段。當(dāng)然,這種感覺很有好處,就是必須要一直努力探索目標(biāo)語(yǔ)言的可能性、要不斷地考量如何能在架構(gòu)文化橋梁的過程中不忽略文學(xué)作品的中心價(jià)值。

      關(guān)于翻譯精度和文化差異之間會(huì)出現(xiàn)矛盾的問題,歐陽(yáng)禎教授在他的《透明之眼》(1993年)中講述了一個(gè)很有啟發(fā)性的故事:1982年中國(guó)文學(xué)雜志社發(fā)表了一部屬于熊貓叢書的新書,就是Stories from the Thirties(《三十年代短篇小說選》), 包括20、30年代的幾位中國(guó)作家(葉圣陶、張?zhí)煲淼?的短篇小說。從一種國(guó)際性的觀點(diǎn)來看“三十年代”在一定的程度上意味著一批著名美國(guó)作家,像費(fèi)茲杰羅、歐內(nèi)斯特·米勒·海明威、多斯·帕索斯等,就像一說十九世紀(jì)末我們就會(huì)聯(lián)想起俄國(guó)、英國(guó)或者法國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)。這個(gè)例子的目的便是為了強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的一種斷裂:熊貓叢書選集的名字翻譯的沒錯(cuò),但是它的意思在美國(guó)就顯得有所不同,選集的標(biāo)題在不同的文化背景下具有不同的意義。中國(guó)的《三十年代短篇小說選》要在美國(guó)發(fā)行時(shí)就引起了許多當(dāng)?shù)爻霭嫘袠I(yè)的困惑。

      換句話說,在各個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)里,特別是在文學(xué)世界里,“我”和“我們”必然跟自我指涉相關(guān)。我們可以肯定的是,一部中文作品,作為中文讀者,第一人稱或許會(huì)必然指向中文母語(yǔ)者。但是閱讀一部翻譯作品,意大利讀者是把第一人稱指向中文母語(yǔ)者,還是指向意大利文母語(yǔ)者呢?對(duì)意大利讀者來說,在如下余華《兄弟》中的這個(gè)片段中,“我們”是誰?

      “我們劉鎮(zhèn)的男女老少樂開了懷笑開了顏,張口閉口都要說上一句:有其父必有其子。只要是棵樹,上面肯定掛著樹葉;只要是個(gè)劉鎮(zhèn)的人,這人的嘴邊就會(huì)掛著那句口頭禪。連吃奶的嬰兒?jiǎn)W(xué)語(yǔ)時(shí),也學(xué)起了這句拗口的文言文。人們對(duì)著李光頭指指點(diǎn)點(diǎn),竊竊私語(yǔ),掩嘴而笑,李光頭卻是一臉無辜的表情,若無其事地走在大街小巷。他心里嘿嘿笑個(gè)不停,那個(gè)時(shí)候他快十五歲了,他已經(jīng)知道了男人是個(gè)什么東西。”

      我可以肯定地告訴大家:對(duì)意大利讀者來說,這里的“我們”不是一種“你們”,便是一種“他們”。大部分意大利讀者對(duì)余華描寫的世界和時(shí)代一無所知。多數(shù)意大利人不但對(duì)中國(guó)歷史(比如說《兄弟》中的20世紀(jì)六、七十年代)和帶有虛構(gòu)性質(zhì)的地名(比如劉鎮(zhèn))感到陌生,而且對(duì)那些牽涉文化和傳統(tǒng)語(yǔ)言的因素更是不了解(例如“文言文”、中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、象聲詞等等)。這些對(duì)于意大利語(yǔ)者來說都是“遙遠(yuǎn)因素”。作為譯者,我們的使命和宿命或許就是盡量縮短“我們”和“你們/他們”之間的距離。

      翻譯過程中我經(jīng)常感覺到身于兩種極端之間的尷尬。一方面是意大利著名作家、學(xué)者翁貝托·埃可(1932-)所說的:翻譯就等于“表達(dá)跟原本差不多一樣的事兒”(這是2003年《大鼠還是小鼠?》的最初標(biāo)題),就是說譯者有時(shí)不得不把“原本”進(jìn)行簡(jiǎn)化、轉(zhuǎn)釋成“差不多”。各種語(yǔ)言像捕網(wǎng)一樣會(huì)捕獲萬事萬物、整個(gè)世界,但也會(huì)像捕網(wǎng)似的無法覆蓋“寸寸土地”。中文擁有一些意大利文中不存在的詞匯(強(qiáng)調(diào)一下,我在這里并不是說意大利文化缺乏這些詞匯的概念,像日本的“侘寂”,而是僅僅指稱詞匯)。如下例所示,這些精確地描寫動(dòng)作的中文詞匯,不存在于意大利文中:

      1)“爬梯子時(shí),二鬼子被硌了一下,痛不可耐,摔在一群人的腦袋上”(路內(nèi)的《四十烏鴉鏖戰(zhàn)記》)

      2)“[李蘭]哼起了歌曲”,意文只能描寫“小聲地唱歌”

      (余華的《兄弟》上部)

      3)“劉作家坐在椅子里架起了二郎腿”,意文只有“交叉腿”

      (余華的《兄弟》下部)

      4)“元鳳站起身,甩甩手,擦著額頭細(xì)密的汗珠,朝我走過來”(阿乙的《鳥看見我了》)

      5)“我找出大碗,一樣撥一點(diǎn),拼了一碗”

      (阿乙的《鳥看見我了》)

      還有一些概念(比如既充當(dāng)名字又充當(dāng)動(dòng)詞的概念)因?yàn)榕c文化背景直接相關(guān),也沒有辦法進(jìn)行合適地翻譯。與上面第五個(gè)例子相似的,比如說還有“月亮門”、“跨進(jìn)屋門”、“炕”等。不過也有方法來補(bǔ)充這種語(yǔ)言之間的差距,下面我會(huì)再談到這點(diǎn)。

      另一方面文學(xué)翻譯行為又是一種保持“異化”的過程,即法國(guó)哲學(xué)家、德學(xué)家讓帕斯科·貝弗萊特(1907-1982)指明的、又被法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、譯者和翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(1942-1991)進(jìn)一步研究的“遣返迷失”傾向。簡(jiǎn)言之,翻譯文學(xué)便意味著拼命表示原作的起源。其實(shí),有充分及必要條件的話(就是說翻譯成意大利語(yǔ)的文本雖然不完全“透明”,但是要有效地提醒讀者去理解并遵守原本的節(jié)奏、審美觀點(diǎn)、自然性等),我本人更愿意、更趨向于后者, 就是“遣返迷失”。我覺得源語(yǔ)言(中文)不但能夠而且可以創(chuàng)新、充實(shí)目標(biāo)語(yǔ)言(意文)。本人的翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴我,有時(shí)候在翻譯過程中只有幾個(gè)同義詞,甚至一個(gè)也沒有。但是作家創(chuàng)造新作品時(shí),卻具有無邊的單詞領(lǐng)域,甚至可以編造新詞!

      埃可在《大鼠還是小鼠?》道:“有的損失可以確定為絕對(duì)的。在這樣的情況下我們便沒法把原本的意思翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。如果我們碰到類似的可能性,譯者只能萬不得已使用編輯附注。附注就證明譯者的失敗。一種絕對(duì)損失的例子便是雙關(guān)語(yǔ)”。我的看法和埃可一致。能有哪一些手段來解決譯者的尷尬呢?我舉以下幾個(gè)例子來描述我的失敗和我的微成功。

      我們已提到“無法翻譯的單詞”,它們經(jīng)常和中國(guó)文化特有的背景具有密切的關(guān)系。這里最常見的例子,便是和食品有關(guān)的詞匯;事實(shí)上,許多在中國(guó)平常的食物,比如說饅頭、包子,許多意大利人聞所未聞,即使到在意大利開的中國(guó)飯館也買不到。很多譯者在翻譯“蒸小包”、“蒸夾心”等詞匯時(shí),往往借助附注。我并不認(rèn)可這種做法。我認(rèn)為,即使作品上下文沒有提供相關(guān)食物的足夠信息,也沒有必要費(fèi)盡意語(yǔ)詞匯將這些食物長(zhǎng)篇累牘地進(jìn)行描述,而是應(yīng)該簡(jiǎn)單翻譯成xiaobao, jiaxin, mantou, baozi 即可。在閱讀過程中,讀者能理解它們是食物便足夠了,再說讀者也會(huì)慢慢地與這些食物名稱熟悉起來。下文所示的《兄弟》中的片段,我認(rèn)為充分展現(xiàn)了一種文化氛圍,因?yàn)樵诜g“包子”時(shí)便直接譯作了“baozi”:

      “幾個(gè)穿著白衣服的廚師喊著“嗨喲嗨喲”的勞動(dòng)號(hào)子,把巨大的蒸籠蓋抬了起來,李光頭看到里面的肉包子多得像是中學(xué)操場(chǎng)上開批斗會(huì)的人群,那些包子都在流著肉汁。那幾個(gè)廚師又把蒸籠蓋上了,他們說還沒蒸熟。李光頭說肯定熟啦,包子里的肉都流出來啦。”

      我相信一看這段話,意大利讀者便知道“baozi”是什么東西了!

      中國(guó)地方大,語(yǔ)言具有多樣性。在文學(xué)作品里,不但有普通話,還會(huì)出現(xiàn)各種方言。雖然意大利地方小,可我們也有大量的方言,比如說撒丁島人和西西里島講各自的方言也是沒法溝通的。我曾思考用意大利的方言來翻譯上海話或者四川話,但是發(fā)現(xiàn)不太合適,會(huì)引起很異化的效果。那韓寒《三重門》里的幾句上海話應(yīng)該怎么翻譯呢?我轉(zhuǎn)而采用一種視覺手段。比如說,“儂啥人?”,標(biāo)準(zhǔn)意大利語(yǔ)應(yīng)該翻譯作 “Chi sei?”,但是我為了表示語(yǔ)言上的變化,我用“k”替代了“c”,于是便稱了 “Ki sei?”。 “K”這個(gè)字母不是意大利文中的傳統(tǒng)字母,它屬于外來字母。不過這一方式,并不是處處行之有效的。比如說,我不得不忽略阿乙小說中 “結(jié)賴” 的南昌話味道。此外,韓寒的《三重門》中有許多有意錯(cuò)用的文言文(作者模仿少年常犯的錯(cuò)誤),于是我也嘗試創(chuàng)造意大利文不同時(shí)代的“混合曲”:現(xiàn)代意大利文夾雜著古意大利文。

      我還想談?wù)勚形闹幸粋(gè)不可忽略的特色,就是成語(yǔ)和俗語(yǔ)。以流暢性、明晰性為基準(zhǔn),我一直努力直接翻譯成語(yǔ)和俗語(yǔ),不要以意大利的諺語(yǔ)替代,希望這樣能使譯文更貼近原文。比如說余華作品中的“林子大了什么鳥都有”,雖然意文有一個(gè)相同的說法(大概的意思是“世界的多元化就是世界的好處”),但是我認(rèn)為這樣翻譯不妥。“林子大了什么鳥都有”這句話本身,含義相當(dāng)清楚, 不需要用意大利諺語(yǔ)代替。

      在歐洲,有一種神秘感一直環(huán)繞著中國(guó)。作為一個(gè)文學(xué)翻譯者,我想很重要的一點(diǎn)便是在解讀中國(guó)故事的過程中,如何揭開中國(guó)的神秘 “面紗”。據(jù)說周恩來曾跟基辛格講:“你看看中國(guó)有10億人口,這個(gè)10億人口的中國(guó)并不是一個(gè)神秘的國(guó)度,所以對(duì)基辛格先生來講也不會(huì)是一個(gè)神秘的國(guó)度”。我希望我的翻譯作品,能讓意大利讀者開始覺得中國(guó)不再是一個(gè)神秘國(guó)度,而我自己作為一個(gè)“年輕的譯者”能更好地架構(gòu)中國(guó)語(yǔ)言和意大利語(yǔ)言之間、中國(guó)文化和意大利文化之間的橋梁。

      傅雪蓮(SilviaPozzi)

      女,那不利東方大學(xué)畢業(yè),印度和東亞文學(xué)專業(yè)博士。曾在四川大學(xué)和武漢大學(xué)進(jìn)修。現(xiàn)任米蘭比可卡大學(xué)中國(guó)及東南亞語(yǔ)言文化專業(yè)專職研究員,米蘭國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院教學(xué)處負(fù)責(zé)人。翻譯了林白的《大聲哭泣》、《回廊之椅》,余華的《兄弟》、《十個(gè)詞匯中的中國(guó)》,韓寒的《三重門》、《1988我想和這個(gè)世界談?wù)劇罚頁(yè)P(yáng)的《灰故事》,以及鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說。即將出版的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)選集》中馬原的《虛構(gòu)》,林白的《日午》,海子的《面朝大海春暖花開》,于堅(jiān)的詩(shī)歌,孟京輝的劇本,虹影的隨筆等。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室