• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

    屠岸:用詩(shī)歌純化民族的靈魂

    http://www.donkey-robot.com 2013年12月25日09:45 來(lái)源:中國(guó)文化報(bào) 楊曉華
    屠岸近照屠岸近照

      嘉賓簡(jiǎn)介:

      屠岸,著名詩(shī)人、翻譯家、文藝評(píng)論家、編輯出版家。1923年11月22日生,江蘇省常州市人。早年就讀于上海交通大學(xué)。1946年2月加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1946年開始寫作并翻譯外國(guó)詩(shī)歌。曾任華東《戲曲報(bào)》編輯、《戲劇報(bào)》常務(wù)編委兼編輯部主任、中國(guó)劇協(xié)研究室副主任、人民文學(xué)出版社現(xiàn)代文學(xué)編輯室主任、總編輯。著有《萱蔭閣詩(shī)抄》、《屠岸十四行詩(shī)》、《啞歌人的自白》、《深秋有如初春》、《詩(shī)論·文論·劇論》、《霜降文存》等,譯著有惠特曼詩(shī)集《鼓聲》、《莎士比亞十四行詩(shī)集》、斯蒂文森兒童詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》、《英文著名兒童詩(shī)一百首》、《濟(jì)慈詩(shī)選》、《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》、《英語(yǔ)現(xiàn)代主義詩(shī)選》等。2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

      記者:先生一生寫詩(shī)、譯詩(shī)、編詩(shī)、論詩(shī),工作內(nèi)外,詩(shī)歌占據(jù)您生命的較大部分時(shí)間,您如何看待詩(shī)歌對(duì)人和社會(huì)的價(jià)值和意義?

      屠岸:詩(shī)歌是文學(xué)中的文學(xué),是生命的精微的呈現(xiàn),是人類靈魂的聲音。詩(shī)歌不像政治、經(jīng)濟(jì)、軍事那樣,直接干預(yù)和改變?nèi)说默F(xiàn)實(shí)命運(yùn),但卻潛移默化地影響著人類的精神世界,用藝術(shù)之美純化著一個(gè)民族以致人類的靈魂。一個(gè)民族如果沒有詩(shī)歌的聲音,就缺乏精神上的豐富和優(yōu)雅,就不會(huì)百花盛開,生氣勃勃,就是粗鄙、單調(diào)的沒有希望之邦,就有沉淪的危險(xiǎn)。詩(shī)歌常新,人類的生命常新。

      青少年時(shí)期,在家庭環(huán)境,特別是母親的影響下,我開始迷戀詩(shī)歌,成為詩(shī)歌的朝圣者,一生不輟。至今已屆耄耋之年,我依然每天吟誦著詩(shī)歌入睡,不論是中國(guó)的李白、杜甫、白居易,還是西方的莎士比亞、華茲華斯、濟(jì)慈,都是對(duì)我的激勵(lì)和慰藉,使我倍感生命的美好。有友人打趣說(shuō):我每天不用服安眠藥,用的是“詩(shī)藥”,此言不虛。

      記者:您的詩(shī)歌翻譯在文學(xué)界影響廣泛,您是如何看待翻譯工作的文化意義的?因?yàn)椴粩嘤腥藢?duì)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯的價(jià)值提出質(zhì)疑。

      屠岸:人類是大自然之子。中國(guó)古語(yǔ)說(shuō)“詩(shī)言志”“詩(shī)緣情”,所有不同民族語(yǔ)言的人的情、志都是相通的。不同民族的語(yǔ)言是不同的,但人的感情、心志,喜怒哀樂(lè),是相通的。這就決定了翻譯的可行性。翻譯家以仁慈之心,努力填補(bǔ)民族間語(yǔ)言的鴻溝,魯迅稱翻譯家如普羅米修斯盜文化的火送給人們,在民族和民族之間傳送美好的心聲。譯家之所以進(jìn)行勞作,是因?yàn)樗麄兪祜䞍煞N或多種民族語(yǔ)言并使之轉(zhuǎn)換,但更根本的原因在于他們要努力于促成各民族人民之間的情、志的溝通。

      我因?yàn)閭(gè)人興趣和機(jī)緣的促動(dòng),喜愛并從事詩(shī)歌翻譯。我認(rèn)為,小說(shuō)翻譯和詩(shī)歌翻譯都是不容易的。只能相對(duì)地說(shuō),小說(shuō)翻譯比較容易一些。小說(shuō)是散文,意義容易辨認(rèn),在保持一定風(fēng)格的前提下,把意義解釋出來(lái)就可以了。詩(shī)歌不行。詩(shī)歌有復(fù)雜多變的意義,有千姿百態(tài)的風(fēng)格,有千差萬(wàn)別的氣質(zhì)和韻味。詩(shī)歌翻譯之難在于譯出其神韻。雪萊在《為詩(shī)辯護(hù)》中干脆認(rèn)為,詩(shī)歌不能翻譯。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特認(rèn)為詩(shī)就是經(jīng)過(guò)翻譯而失去的東西。他們的理解都有道理,但失之偏頗。雪萊自己就翻譯了很多拉丁語(yǔ)詩(shī)歌。總體上說(shuō),詩(shī)是可以翻譯的,詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯也必然會(huì)失去一些東西,翻譯家應(yīng)當(dāng)盡可能減少失去的東西,盡可能把能夠譯出來(lái)的東西更多更好地譯出來(lái)。

      記者:嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”中講到:“譯事三難——信、達(dá)、雅。”您從事詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)何在?

      屠岸:我贊賞嚴(yán)復(fù)先生的觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)講的信是忠實(shí)于原著;達(dá)是語(yǔ)言暢達(dá),讓讀者看得懂;雅,用我們今天的理解,應(yīng)該是要保持原作的風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)是桐城派古文家,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一的雅就是要符合桐城派的雅的文風(fēng)。今天我們就不能這樣拘泥。今天我們翻譯如何體現(xiàn)雅呢?舉例說(shuō),莎士比亞劇本中的人物眾多,其中有貴族,也有引車賣漿之流,貴族講話很講究、很雅,底層的老百姓則很通俗。我們翻譯莎翁劇本,就要一方面把貴族的語(yǔ)言翻譯得很典雅,另一方面把下層百姓的語(yǔ)言翻譯得很通俗。如果把下層百姓的語(yǔ)言翻譯得像貴族一樣,那就不是雅,是怪謬了。

      記者:顯然,翻譯應(yīng)該是一個(gè)創(chuàng)造性極強(qiáng)的工作,對(duì)嗎?

      屠岸:翻譯是一種文化識(shí)別和遷移的過(guò)程,表面上是語(yǔ)言,實(shí)際上是穿越文化隔膜、觸摸靈魂、深入溝通的過(guò)程。翻譯中,有本土化和外延化兩個(gè)衡量的維度。本土化就是要把外國(guó)文字翻譯成本土人能夠理解、認(rèn)可的東西;外延化,就是你不能把外國(guó)的東西,完全變成中國(guó)的東西,失去了外國(guó)文化的底蘊(yùn)。這兩者中間應(yīng)該有一種平衡,這對(duì)翻譯者是一種考驗(yàn)。

      前些年,有一個(gè)英國(guó)影片,叫《Sixty Glorious Years》,我們中國(guó)人把它翻譯為《垂簾六十年》。這部影片是表現(xiàn)英國(guó)維多利亞女王60多年統(tǒng)治的歷史,譯成“垂簾聽政”,有點(diǎn)荒唐,英國(guó)女王是親政,沒有垂簾,和我們的慈禧太后不一樣。英國(guó)歷史上沒有“垂簾”的政治現(xiàn)象。這樣的翻譯就是東西文化的錯(cuò)位。

      記者:在您所翻譯的詩(shī)歌中,您對(duì)濟(jì)慈尤其喜歡,為什么?

      屠岸:英國(guó)詩(shī)人中我最喜歡兩個(gè),一個(gè)是莎士比亞,一個(gè)是濟(jì)慈。莎士比亞是文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家,也是大詩(shī)人,在世界上的影響也遠(yuǎn)超過(guò)濟(jì)慈,但我個(gè)人對(duì)濟(jì)慈的喜愛,甚至超過(guò)莎士比亞,更準(zhǔn)確地說(shuō),我更親近濟(jì)慈。濟(jì)慈在19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人中,出身最低,家庭貧困,一生有三個(gè)情結(jié),一個(gè)就是詩(shī)歌情結(jié),一個(gè)是健康,一個(gè)是婚戀,最后他在詩(shī)歌上成功了,但另兩個(gè)都失敗了,25歲英年早逝。

      濟(jì)慈提出過(guò)一個(gè)著名的詩(shī)學(xué)概念叫Negative Capability。我譯作“客體感受力”,濟(jì)慈的原意是寫詩(shī)歌時(shí)候排除“不安”“迷惘”“弄清事實(shí)”“找出道理”,排除這些主觀精神狀態(tài)和主觀推理要求,不受這些東西的干擾,把自己變成“太陽(yáng)”“月亮”等吟詠對(duì)象,然后進(jìn)行創(chuàng)作。我認(rèn)為他的觀點(diǎn)的精義在于提醒詩(shī)人,要保持新鮮的生命感覺,帶著新鮮的眼光去看待、審視、觀察那熟悉的世界,從中發(fā)現(xiàn)新鮮的東西并用新鮮的語(yǔ)言加以表現(xiàn),從而保持詩(shī)歌的創(chuàng)造力。這和王國(guó)維先生講的“意境兩忘,物我一體”是類似的意思。我非常贊同這個(gè)觀念。

      記者:您最早翻譯的詩(shī)歌是惠特曼的詩(shī)集。但是在您的詩(shī)歌創(chuàng)作中,你又特別喜歡十四行詩(shī)。惠特曼熱烈奔放,不顧及節(jié)奏、押韻。十四行詩(shī)比較嚴(yán)格。這中間存在矛盾之處。您如何理解詩(shī)歌的自由和限制?

      屠岸:我在青少年時(shí)期,特別喜歡惠特曼,他的詩(shī)歌自由奔放,洶涌澎湃,攝魂奪魄,激動(dòng)人心。這種濃郁的浪漫詩(shī)風(fēng),對(duì)郭沫若影響較大,所以,我也喜歡郭沫若早期的那種狂飆突起的風(fēng)格。惠特曼的詩(shī)不押韻,但不能說(shuō)沒有節(jié)奏。他的詩(shī)中的節(jié)奏有如澎湃的海浪,或如心跳和脈搏,是有規(guī)律可循的。后來(lái),我又喜歡上莎士比亞,開始翻譯他的十四行詩(shī)。我發(fā)現(xiàn)十四行詩(shī)盡管像是一個(gè)框框,但也可以容涵無(wú)限天地,可以在很小的范圍之內(nèi),上天入地,沉思宇宙。正因?yàn)橛行问降南拗疲男性?shī)更加要求字、詞、語(yǔ)、句的精煉和嚴(yán)謹(jǐn),力戒放肆和泛濫,就像一匹不脫韁的野馬,自由的精神仍然可以充實(shí)其間。浪漫主義大師歌德說(shuō):“要?jiǎng)?chuàng)造偉大,必須精神凝集。在限制中顯示出能手,只有規(guī)律能給我們自由。”我相信這一點(diǎn)。

      后來(lái)我發(fā)現(xiàn),其實(shí),詩(shī)歌的自由和限制,兩者可以調(diào)和。那就得說(shuō)說(shuō)美國(guó)19世紀(jì)的另外一位大詩(shī)人艾米莉·狄金森。惠特曼的詩(shī)歌沒有嚴(yán)格的格律,濟(jì)慈、拜倫等人的詩(shī)則是格律詩(shī),狄金森把兩者結(jié)合起來(lái),可謂半格律或半自由的詩(shī)。狄金森的詩(shī)有一種內(nèi)在的節(jié)奏,不苛求嚴(yán)格的格律規(guī)范。

      惠特曼在世的時(shí)候,狄金森的名聲遠(yuǎn)沒有他大。狄金森生前,也沒獲得多大的名聲,去世后,她妹妹才發(fā)現(xiàn)她的大量詩(shī)歌。狄金森一生在美國(guó)的阿莫斯特鎮(zhèn)生活,幾乎足不出戶,只一兩次到過(guò)大城市,但寫了近1800首詩(shī),在世的時(shí)候,只發(fā)表了幾首,還沒有本人署名。狄金森的影響有點(diǎn)后來(lái)居上,最近和我女兒翻譯了一本《我知道他存在——狄金森詩(shī)選》,在中央編譯出版社出版。

      記者:狄金森在一個(gè)封閉的環(huán)境中,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌的精微體驗(yàn),大大發(fā)展了現(xiàn)代詩(shī)歌的技巧,確實(shí)獨(dú)步一時(shí),但是在思想的深廣上,她也許無(wú)法和惠特曼相比。

      屠岸:這是兩種東西,難以比較。我們的宇宙可以分為外宇宙和內(nèi)宇宙,外宇宙是整個(gè)世界,國(guó)際國(guó)內(nèi)、政治經(jīng)濟(jì)、天下大事;內(nèi)宇宙是內(nèi)心的東西,它反映了外宇宙,但主要指向心靈世界。狄金森是內(nèi)省內(nèi)斂的詩(shī)人,這種內(nèi)省內(nèi)斂十分深廣,不好和惠特曼比高下。這正如人的性格有內(nèi)外傾向之分,有的開朗、有親和力,有的人比較孤獨(dú)、內(nèi)向,但是不一定內(nèi)向的人思想就簡(jiǎn)單,恰恰可能更加復(fù)雜深沉。總之,這兩種傾向沒有高低之分,他們合起來(lái)構(gòu)成美國(guó)19世紀(jì)詩(shī)歌的兩座高峰,代表了美國(guó)精神。

      記者:您的十四行詩(shī)創(chuàng)作受到一些評(píng)論家的推崇,但是您本人似乎并沒有大張旗鼓,宣揚(yáng)十四行詩(shī)的成就。

      屠岸:文學(xué)是自由自覺的產(chǎn)物,我不會(huì)主動(dòng)提倡某種詩(shī)歌體裁,大家可以自由選擇,各取所好。但是,比起中國(guó)人來(lái),十四行詩(shī)在西方人的概念中的確是個(gè)更大的存在,大約類似于七言律詩(shī)在中國(guó)人心目中的地位。

      我的詩(shī)歌創(chuàng)作受到翻譯實(shí)踐的影響,1950年上海文化工作社就出版了我翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)集》,這應(yīng)該是中國(guó)最早的莎士比亞十四行詩(shī)的全譯本。1986年,花城出版社出版了我的《屠岸十四行詩(shī)》,反映了我創(chuàng)作的一個(gè)面貌。我對(duì)韻律有一種天然的親和感,聞一多講格律詩(shī)的創(chuàng)作是“帶著鐐銬跳舞”,吳鈞陶認(rèn)為是“按節(jié)拍跳舞”。我認(rèn)為在這種“古典的抑制”中,也可以獲取自由,做格律的主人。

      記者:您是以詩(shī)歌為生命的,東西方詩(shī)歌兼通的詩(shī)人,如何看待中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在世界文學(xué)中的地位?百余年來(lái),中國(guó)社會(huì)的巨大變動(dòng)和動(dòng)蕩,對(duì)知識(shí)分子的心靈世界造成了巨大創(chuàng)傷,這是否制約了中國(guó)詩(shī)歌的積累和發(fā)展?

      屠岸:包括詩(shī)歌在內(nèi)的中國(guó)“五四”以來(lái)的新文學(xué)在世界的地位和成就不能低估。過(guò)去很多人認(rèn)為和世界水平相比,我們要低一截,我認(rèn)為不一定。中國(guó)詩(shī)人中的徐志摩、聞一多、臧克家、艾青,也不比獲得諾貝爾獎(jiǎng)的大詩(shī)人水平低,馮至先生的十四行詩(shī)和聶魯達(dá)、米斯特拉爾、阿斯圖里亞斯這3位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的十四行詩(shī)相比較,我認(rèn)為不分高下。

      莫言得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,中國(guó)人在文學(xué)方面的焦灼心態(tài),得到緩解了。其實(shí),我們可以更自信一些。魯迅、老舍、沈從文與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)擦肩而過(guò),只是命運(yùn)的撥弄,不是水平不到。

      一個(gè)民族的苦難和曲折,可能會(huì)挫傷民族的自尊和自信,但是“憤怒出詩(shī)人”“國(guó)家不幸詩(shī)人幸”,大詩(shī)人杜甫就是把自己經(jīng)歷的動(dòng)蕩和苦難,在詩(shī)歌中淋漓盡致地反映了出來(lái),才成就一代詩(shī)圣。那種深刻又浩蕩的情懷把一個(gè)時(shí)代的不幸,轉(zhuǎn)化成民族精神的豐碑,人類文化的瑰寶,千余載而下,吟誦起來(lái)仍然讓人激動(dòng)不已。另外一方面講,安定的生活,也可以成就詩(shī)人,但必須有內(nèi)省的深刻,像狄金森,向內(nèi)用功,終成碩果。

      英國(guó)文學(xué)曾經(jīng)對(duì)世界、對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了很大影響。但是中國(guó)的文學(xué)在現(xiàn)當(dāng)代對(duì)外國(guó)的影響比較小,首先在譯介方面就捉襟見肘、寥若晨星。其最根本的原因,就是過(guò)去中國(guó)的國(guó)力遜于他國(guó)。大英帝國(guó),是個(gè)島國(guó),但曾是“日不落帝國(guó)”,殖民地遍及全世界,這種政治影響使得英語(yǔ)文化也大范圍地?cái)U(kuò)張。中國(guó)當(dāng)時(shí)有四萬(wàn)萬(wàn)人,人口眾多,但積貧積弱,對(duì)外界影響很小。現(xiàn)在,我們的國(guó)力日漸強(qiáng)盛,對(duì)世界的影響不斷擴(kuò)大,將來(lái)漢語(yǔ)的影響會(huì)追上英語(yǔ),漢語(yǔ)文學(xué)的影響也會(huì)追上英語(yǔ)文學(xué),播散到世界各國(guó)。不過(guò),我們絕不會(huì)重復(fù)英國(guó)的道路,我們的文學(xué)是和平的使者,不是搞文化殖民。

      記者:如果請(qǐng)您對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有所建言,您如何看待中國(guó)詩(shī)歌的未來(lái)發(fā)展?

      屠岸:我曾把中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的要點(diǎn)列為六條:繼承傳統(tǒng),革新傳統(tǒng);引進(jìn)外國(guó),改造外國(guó);立足世界,獨(dú)樹一幟;多元融合,百花爭(zhēng)妍;擁抱現(xiàn)代,突進(jìn)現(xiàn)實(shí);忠于良知,不說(shuō)假話。這些并不全是我的創(chuàng)見,我只是歸納或羅列一下。六條中,后三條更重要些。

      “多元融合,百花爭(zhēng)妍”是一種呼吁,呼吁風(fēng)調(diào)雨順的藝術(shù)氣候,或者風(fēng)和日麗的藝術(shù)環(huán)境。這種環(huán)境的基本標(biāo)志是:在藝術(shù)面前人人平等。我們呼喚在不違反憲法的前提下各種風(fēng)格、流派、題材、體裁的自由競(jìng)爭(zhēng)。這是保障詩(shī)歌藝術(shù)正常發(fā)展的先決條件。

      “擁抱現(xiàn)代,突進(jìn)現(xiàn)實(shí)”是新詩(shī)的生命線。西方的“現(xiàn)代”,已經(jīng)百年之久。今天的現(xiàn)代意識(shí),與20世紀(jì)一脈相承又迥然不同。如何從上個(gè)世紀(jì)的困惑和焦慮中擺脫出來(lái),思考人類的終極命運(yùn),是當(dāng)代人和下一代人的歷史大任。詩(shī)人站在時(shí)代的前列,應(yīng)該對(duì)此保持敏感的思考和探索,以便在時(shí)代大潮的沖洗和滌蕩下尋覓人類的新黎明。

      “忠于良知,不說(shuō)假話”,是摒棄偽詩(shī)、產(chǎn)生真詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)。真善美和假惡丑的斗爭(zhēng)長(zhǎng)期存在,說(shuō)真話是達(dá)到真理的起跑線,是實(shí)現(xiàn)道德醇化的過(guò)濾器,也是構(gòu)筑偉大藝術(shù)的奠基石,這已被人類詩(shī)歌藝術(shù)發(fā)展的歷史所證明。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室