• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國作家網>> 舞臺 >> 評論 >> 評論 >> 正文

    用“中國醬料”烹煮的“百老匯味道”(毛嵊嶸)

    ——觀音樂劇《Q大道》

    http://www.donkey-robot.com 2013年12月04日10:04 來源:中國藝術報 毛嵊嶸
    中文版音樂劇《Q大道》劇照 中文版音樂劇《Q大道》劇照

      如同《哈利·波特》里的九又四分之三站臺,紐約的“Q大道”也是一個舞臺之外的虛擬存在。而這個虛擬世界里所發生的故事卻和每一個在奮斗著的年輕人都有聯結,無論是太平洋東岸的美國,還是太平洋西岸的中國,戲劇的力量,從來因為夢想的執著而閃耀,百老匯音樂劇《Q大道》的風靡原因可能正是來源于此。

      音樂劇,對于大多數中國觀眾來說其實是一個并不太熟悉的“舶來品” ,零星的認知來自于《貓》 《音樂之聲》 《劇院魅影》等舞臺劇的記憶,而介于聽不懂“歌劇”的尷尬和“高票價”門檻的阻礙,又使得音樂劇成為了很多普通觀眾“遠觀”的理由。伴隨著《悲慘世界》 《獅子王》等影視作品的影響力的擴大,舞臺上的同名音樂劇作品也紛紛被引入中國,并開始風靡。十年前,轟動上海的音樂劇《劇院魅影》十年后在上海文化廣場的盛大開演依舊引來了音樂劇迷們的通宵排隊,演出50多場仍舊一票難求,恐怕又要創造上海演出市場的一個新紀錄了。觀眾的熱捧說明當年“舶來”的音樂劇的確在中國找到了“知音” 。如果把《劇院魅影》比喻成“大哥哥”的話,可能中文版音樂劇《Q大道》的演出規模只是“小弟弟” 。這個“小弟弟”在上海舞臺上的表現又著實令人刮目相看。

      把世界上最優秀的音樂劇引進中國,并將之本土化,讓中國觀眾同步世界音樂劇市場是“七幕人生”創立者楊嘉敏和她的團隊的心愿。這個由一批“80后” ,“90后”年輕人創立的民營公司,成立才不到兩年,已經引進了《我,堂吉訶德》和《Q大道》兩部原汁原味的百老匯音樂劇。2012年第一部《我,堂吉訶德》在北京演出時,仍是英文版,而當2013年《Q大道》在上海舞臺上演時,已是一部徹底“漢化”了的音樂劇。從拿到版權到漢化劇本,“七幕人生”的制作團隊只用了短短的一個月時間,而“漢化”后的臺詞也沒有許多“翻譯戲”的拗口,順暢自然的歌詞朗朗上口,令人捧腹的“梗”也逗翻著走進劇場的觀眾。在美國華裔脫口秀明星黃西的指導下,制作團隊里年輕人在一起“湊”出的臺詞段子使劇場里的笑浪一浪高過一浪。

      《Q大道》的故事脫胎于詞曲作者羅伯特·洛佩茲和杰夫·麥克斯早年在紐約打拼的經歷,講述一群住在一幢破舊公寓里的年輕人懷揣夢想卻備受打擊,有人拿著大學文憑卻找不到工作、有人漂亮又聰明卻總也找不到愛情、有人想當喜劇明星卻連在餐館打工也被解雇、有人外表光鮮其實卻有不可告人的秘密……荒誕的劇情鋪陳開來,將所有在大都市奮斗的青年們的困境和迷茫、心聲與愿望一一道來。青春、夢想、奮斗、愛情、友情、窮苦、偏見、歧視、誘惑、出軌、苦悶等所有與年輕人有關的正、反面詞匯都能在劇中找到。 《人人都有點偏見》 《你的痛苦就是別人的快樂》 《我們在Q大道上》等詼諧調侃的歌曲,在一路的跌跌撞撞的笑料過后,把每個“普通青年” 、“文藝青年”每天的生活和隱藏在心里小角落的情感都大白于舞臺之上。沒有說教,沒有強迫,有的是讓人笑過之后的思量:前方在哪里?目標在哪里?

      如果說《我,堂吉訶德》告訴觀眾的是堅持夢想的偉大,那么《Q大道》告訴了觀眾在堅持自己夢想的同時,也可以幫助別人成就夢想。在《Q大道》的舞臺上,很多演員其實并非是科班出身的音樂劇演員,有中戲表演系的、有北大中文系的,甚至有浙大數學系的,制作團隊的背景則更加多元,非科班出身的團隊是出于對音樂劇的熱愛而聚首。中文版《Q大道》成就了他們的音樂劇夢想,他們也成就了中文版《Q大道》的精彩和獨特。從艱苦的版權談判、歌詞漢化到尋找“原版”玩偶、每天一遍的裝臺拆臺……在觀眾“樂趴下”的背后都會有一群“累趴下”的人。

      看完《Q大道》也讓筆者想起了曾經拜訪過的日本四季劇團的淺利慶太先生,這位改變日本乃至亞洲音樂劇格局的傳奇人物,正是因為年輕時對音樂劇的熱愛而終生投身于音樂劇的推廣事業,滿頭白發的他,談起音樂劇發展時的堅定眼神令人記憶猶新。對中文版《Q大道》的支持和鼓勵并非是因為這部戲沒有瑕疵,而是因為今天的中國需要這樣一群肯為夢想而奮斗的年輕人的堅守,更多的信任、寬容和鼓勵會是支持他們前行的動力。有更多的人投身藝術創作、有更多的觀眾買票走進劇場、有更多的“中國原創”在國際上巡演,這樣的未來值得期待。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室