• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

    翻譯家薛范一生譯配外國歌曲近二千首

    他讓《莫斯科郊外的晚上》 至今傳唱

    http://www.donkey-robot.com 2013年11月25日10:04 來源:深圳特區(qū)報 馬信芳
    年近八旬的薛范。年近八旬的薛范。
    薛范作品薛范作品

      ◎ 本報特約撰稿 馬信芳 文/圖

      《莫斯科郊外的晚上》《鴿子》《雪絨花》《草帽歌》《你是我的心》等一首首耳熟能詳?shù)耐鈬枨茉谥袊靡詮V為傳唱,其功勞應(yīng)該歸于它們的譯配者——中國著名翻譯家薛范。年近八旬的薛范先生自1953年發(fā)表第一首翻譯歌曲至今,已譯配發(fā)表世界各國歌曲近2000首,編譯出版了30多本外國歌曲集。

      老翻譯家最近喜事連連,幸福的微笑掛上了眉梢。一是他60年翻譯的作品中精選出246首歌曲結(jié)集成珍貴的《薛范60年翻譯歌曲選》,日前由上海音樂出版社出版。二是上海市文聯(lián)等單位在上海音樂廳為其舉辦《流淌心底的歌——薛范翻譯生涯60周年專場音樂會》,傾情演唱了由他翻譯的名曲佳作。當(dāng)我向老翻譯家表示祝賀,并向他致敬時,薛先生感慨無比,他感謝觀眾對他的厚愛。他說,他之所以熱衷于譯配外國歌曲,一是對音樂情有獨鐘,二是要讓外國的優(yōu)秀文化與中國讀者分享。此刻,他的話語分外輕松,但我知道,與常人不同,他所走過的翻譯之路并非尋常。

      翻譯家的外語竟是自學(xué)而成

      作者:薛范先生,你一生譯配的外國歌曲近2000首,可謂累累碩果。然而,你卻沒有正規(guī)地上過大學(xué),你諳熟的外語竟是自學(xué)而成,這是怎么回事?

      薛范:我出生在上海一個大家庭里,父母在工廠當(dāng)高級職員,生活無憂。可我兩歲時一場突如其來的高燒,以及燒退后悄然降臨的脊髓灰質(zhì)炎(俗稱小兒麻痹癥),讓我留下了殘疾的后遺癥。

      我從小學(xué)開始,就很努力學(xué)習(xí),因為我知道別的孩子學(xué)習(xí)不好,還可以靠體力吃飯,而我不行,或許會永遠(yuǎn)成為父母的“累贅”。我就此努力地上完了小學(xué)、中學(xué)和高中。中學(xué)時我喜歡上了音樂中的歌唱。每一期的廣播歌選拿到手,我就會和幾個相好的同學(xué)從第一首唱到最后一首,心中有說不完的高興。不過相比較而言,我對無線電的“神秘”大有探索之意,所以高中畢業(yè)考大學(xué),選的是無線電工程系。可臨考前填志愿時,班主任卻說我的身體狀況不合適讀理工科,因而建議我讀文科,且最好是讀外語,將來可以從事筆譯。就這樣,我考上了上海俄語專科學(xué)校。然而去報到時,校方卻發(fā)現(xiàn)我下肢嚴(yán)重癱瘓,斷然拒絕接收。原來,體格檢查時,大夫忘了寫上我的“身體狀況”。

      作者:這不是開玩笑嗎?

      薛范:不啻是個玩笑,更是個打擊啊,你不知道,當(dāng)時對我的刺激有多大!家人朋友、老師同學(xué)紛紛為我擔(dān)心,擔(dān)心我從此一蹶不振。我真的該感激貝多芬,是他的c小調(diào)第五交響曲《命運》重新給了我勇氣。我終于從消沉中走出,踏上了漫長而又艱辛的自學(xué)之路。

      至此,我每日在家跟著廣播自學(xué)俄語。天天聽收音機(jī),經(jīng)常給電臺寫信,我成了“聽眾之友”活動的熱心參與者。熱心的電臺編輯邀請我這個“函授學(xué)員”到電臺去玩。一天,當(dāng)去各工作間參觀時,正碰上廣播樂團(tuán)在排練,我便靜靜地坐在一邊看。樂隊負(fù)責(zé)人看到我隨口說,你不是在學(xué)俄語嗎,翻譯兩首歌給我們唱唱怎樣?

      我回去后就找來曲譜,翻譯了《和平戰(zhàn)士之歌》,送給他們?nèi)コ]想到,《廣播歌選》很快發(fā)表了這首歌。此時我19歲,看到自己的處女作刊登在雜志上,激動的心情可想而知。我把領(lǐng)來的12元稿費統(tǒng)統(tǒng)買了翻譯詞典。

      沒多久,我又去電臺,廣播樂團(tuán)的指揮跟我說,你譯的歌很好,再多譯幾首給我們。我真的又給他們送去了譯配的混聲合唱曲《春天進(jìn)行曲》。當(dāng)時上海有個中蘇友誼館,常放映蘇聯(lián)電影,舉辦蘇聯(lián)音樂唱片欣賞會。我成了那里的常客,每有新的蘇聯(lián)電影上映,我都會第一時間把影片插曲譯介過來,像《忠誠的考驗》《伊凡從軍記》《忠實的朋友》《心兒在歌唱》等插曲就這樣發(fā)表了。1955年,我譯配的兩本歌曲集相繼出版。

      第一個把《莫斯科郊外的晚上》譯成俄文以外文字的人

      作者:薛范先生,你譯配的2000首外國歌曲中,翻譯于1957年的《莫斯科郊外的晚上》無疑是最膾炙人口的作品,且是你具有里程碑意義的作品。

      薛范:《莫斯科郊外的晚上》原作問世于1956年,這是蘇聯(lián)著名作曲家索洛維約夫·謝多伊與著名詩人馬都索夫斯基為當(dāng)年舉行的全國運動會攝制的紀(jì)錄片《在運動大會的日子》所寫的四首插曲之一。當(dāng)時并未被電影廠的負(fù)責(zé)人看好,但第二年,在莫斯科舉行的第六屆世界青年聯(lián)歡節(jié)上,這首抒情歌曲卻奪得了金獎。

      這年7月,我從《蘇維埃文化報》上看到了聯(lián)歡節(jié)獲獎名單,其中獲金獎的有5首歌曲。我手頭正好有《莫斯科郊外的晚上》等3首原譜,于是花了幾個晚上把它們趕譯出來。

      作者:我曾看到你寫的文章,說譯配《莫斯科郊外的晚上》時,“肖邦”給了你靈感?

      薛范:是這樣。當(dāng)年我譯配《莫斯科郊外的晚上》時足足花了兩天的工夫,好幾處譯文仍不盡如人意。那天晚上,我去“小劇場”觀摩歌劇演出。散場后,搖著手搖車走在淮海西路上。驀然,不知從哪幢樓里飄來了悅耳的鋼琴聲,我不由停住了車,凝神諦聽。哦,是肖邦的《降E大調(diào)夜曲》。我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊。我在手搖車上出神地聆聽著那位少女和肖邦的對答,任自己的思維在飄渺的幻境里遨游,直到琴聲終于沉寂才悵然如失地離開。到家已經(jīng)午夜一點,依然毫無睡意。我拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》的未完成稿,忽然靈感如涌,只一小時就把歌曲譯成謄清。不久,北京的《歌曲》和上海的《廣播歌選》同時發(fā)表了我譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》。

      作者:據(jù)調(diào)查,你是世界上第一個把這首蘇聯(lián)歌曲譯成俄文以外文字的人。還有人統(tǒng)計過,在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠(yuǎn)比用俄語唱的人多。

      薛范:是啊,這首歌已不是一首單純的愛情歌曲,而是融入了人們對祖國、家鄉(xiāng)、親人、朋友的摯愛和深情,以及對一切美好事物的向往和希望。可說實話,我翻譯《莫斯科郊外的晚上》時沒有想到后來會那么廣為傳唱。當(dāng)年在莫斯科世界青年聯(lián)歡節(jié)上獲獎的歌曲共有五首,我全部翻譯了,而流傳至今的唯有《莫斯科郊外的晚上》。

      作者:我知道,你的翻譯之路并不順當(dāng),當(dāng)你的翻譯事業(yè)進(jìn)入高峰期時,卻因中蘇關(guān)系緊張而戛然而止。

      薛范:是。1960年后,隨著蘇中關(guān)系的破裂,一切有關(guān)蘇聯(lián)的資料鏈斷了,我翻譯蘇聯(lián)歌曲的工作無法進(jìn)行。可悲的是,“十年浩劫”接踵而來。紅衛(wèi)兵抄走并損毀了我十幾年來搜集積累的中外圖書、期刊、樂譜、唱片等。“文革”開始,我的父母工資被扣了一半,為了生活,幾乎變賣了家里所有的東西。同時我已沒了稿費收入,寄信連張4分錢的郵票都買不起。

      更悲傷的是,蘇俄歌曲成“蘇修歌曲”,《莫斯科郊外的晚上》更成黃色禁歌。

      然而,優(yōu)秀歌曲畢竟是筆寶貴財富,地上不行,地下卻暗暗流傳。有一天,我在路上猛聽到《莫斯科郊外的晚上》的樂曲聲,回頭一看,是個青年人吹著口哨,騎車而過。我后來又聽說,無數(shù)知識青年遠(yuǎn)離父母去廣闊天地里“大有作為”時,充滿感傷、溫暖和希望的蘇俄歌曲成為他們偷偷學(xué)唱的歌曲,其中最愛唱的就是《莫斯科郊外的晚上》。這對我是最大的欣慰。

      正是這樣,“文革”結(jié)束,我就堅信蘇聯(lián)歌曲肯定還會被介紹到中國來。于是,我坐不住了,搖起輪椅車,直奔上海圖書館,查找1960年代以后的蘇聯(lián)雜志,一去就是一天。而為了找到上圖缺額的1964年至1970年的蘇聯(lián)雜志,我又毅然托運了輪椅車,乘火車北上,到北京圖書館繼續(xù)查尋。老天沒有負(fù)我,不久,“文革”后的第一部《1917—1987蘇聯(lián)歌曲佳作選》出版了。

      從蘇俄歌曲到翻譯世界各國歌曲

      作者:有人曾給你作了個統(tǒng)計,截至目前,除了蘇俄歌曲,你還翻譯了100多個國家的其他歌曲,總量近2000首。你懂俄、英、意、西、法、日多種語言,且都是自學(xué)的。真令人驚嘆!

      薛范:1972年,電臺開始教授英語、日語和法語,我趕緊買書跟著廣播學(xué)習(xí)起來,這為后來翻譯英國、法國乃至日本歌曲等打下了基礎(chǔ)。

      其實我翻譯歐美歌曲也是逼出來的。上世紀(jì)五六十年代跟蘇聯(lián)關(guān)系比較好,兩國是蜜月期,所以那時主要翻譯蘇俄歌曲。60年代后中蘇關(guān)系惡化,那時跟亞非拉關(guān)系好,我就翻譯了許多亞非拉的歌曲。改革開放后首先進(jìn)來的外國歌曲是歐美的,尤其是美國的,我就開始轉(zhuǎn)行翻譯美國歌曲。1980年后,中蘇關(guān)系解凍,我又開始翻譯俄羅斯歌曲,所以全世界各國的歌曲我都翻譯過。

      比如日本的《草帽歌》,動畫片《變形金剛》《花仙子》《機(jī)器貓》的插曲。時間遠(yuǎn)一點的有《雪絨花》,近一點如音樂劇《貓》的《回憶》。毋庸諱言,我選譯歌曲有我的標(biāo)準(zhǔn)和趣味,一是品位,二是好聽、能流傳。比如我譯配了美國電影《魂斷藍(lán)橋》主題歌《憶往日》,印度電影《流浪者》主題歌《麗達(dá)之歌》,《蒂凡尼的早餐》的主題曲《月亮河》,惠特尼·休斯頓主演的電影《保鏢》中的《我會永遠(yuǎn)愛你》等,還有:漢城奧運會主題歌《手拉手》,意大利世界杯主題歌《意大利之夏》,搖滾名曲《天下一家》等。

      外國歌曲的“譯配”之難

      作者:你送我的那本《歌曲翻譯探索與實踐》,我拜讀了,這是國內(nèi)出版的第一本關(guān)于外國歌曲翻譯的理論書吧。我注意到,錢仁康先生還為你作了序。

      薛范:錢先生是我國音樂界的“泰山北斗”。他認(rèn)為,翻譯外國歌曲要用恰當(dāng)?shù)脑姼枵Z言,把詩中“難寫之景”和“不盡之美”表達(dá)出來,很不容易;何況一首好詩離不開聲韻之美,總是有“隨語成韻,隨韻成趣”的特點,譯詩要保持原詩的聲韻之美,就更不容易。所以英國詩人雪萊在《詩辯》中說:“譯詩是白費力氣的事”。約翰生也說:“詩是不能翻譯的,詩的美只能保留在原作之中”。至于翻譯歌曲的歌詞,則既要符合原詩的韻律,又要配合音樂的旋律和節(jié)奏,可謂難上加難。

      我十分同意錢老的看法。所以,要從事這份職業(yè),必須懂外語、懂音樂(至少認(rèn)識五線譜),還要懂中國的古典詩詞歌賦。為什么我們歌曲翻譯稱“譯配”?“譯”是語言的轉(zhuǎn)換,而“配”,不僅要求用詞符合聲韻,而且要合著音樂的節(jié)奏。這里的選詞受到音樂的“管制”。我曾說過的“譯配”之難,難的是“戴著鐐銬跳舞”。

      作者:難怪有人建議你,將中國歌曲翻譯到外國去時,你說,難度不小。

      薛范:是。這項工作,前幾年已經(jīng)有人做過,西安曾召開過一個學(xué)術(shù)會議,嘗試著把西北民歌翻譯成外文,但看過他們翻譯的東西卻覺得不行。譯者大都是學(xué)者,多數(shù)還出過國或留過學(xué),有著很高的外語水平和文學(xué)修養(yǎng),可惜不懂得音樂,所以“譯配”不起來。

      歌曲翻譯必須要有自己本國語言技巧,就像我把蘇俄歌曲翻譯成中文一樣,再好的俄羅斯?jié)h學(xué)家也達(dá)不到我翻譯的效果。同樣,把中國歌曲譯成外文也一定要外國人去做。中國人要做可以,至少要與外國人合作。因為對外國人來說,那是他們的母語,他們能運用自如,而我們不行。如雙方合作,翻譯之后再根據(jù)音樂的需要來修正譯好的歌詞,否則外語水平再高,合上音樂仍會“失真”。但愿熱愛中國歌曲的外國譯配者快快出現(xiàn),讓中國歌聲唱響世界。

      薛 范

      1934年生于上海。中國作家協(xié)會、中國音樂家協(xié)會和中國翻譯家協(xié)會會員,中俄友好協(xié)會全國理事,上海師范大學(xué)客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,譯配發(fā)表世界各國歌曲近2000首,編譯出版外國歌曲集30多種,并寫有《歌曲翻譯探索與實踐》《歌曲翻譯的歷程》《蘇聯(lián)歌曲史話》《搖滾樂史話》等外國音樂研究專著。

      “鑒于語言文字學(xué)家薛范對俄中友誼和俄中文化交流作出的卓越功績”,俄羅斯聯(lián)邦五次對薛范予以褒獎。1997年俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽借訪華之機(jī)親自授予其最高國家榮譽的“友誼勛章”。2005年,薛范獲“中國資深翻譯家”榮譽稱號。

    網(wǎng)友評論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室