• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國(guó)作家網(wǎng)>> 舞臺(tái) >> 評(píng)論 >> 評(píng)論 >> 正文

    隨筆改編話劇——舞臺(tái)新生兒的尷尬(倪平)

    http://www.donkey-robot.com 2013年11月04日09:18 來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 倪 平
    《妄談與瘋話》劇照《妄談與瘋話》劇照

      近幾年,隨著話劇圈的“劇本荒”愈演愈烈,眾多想要突破困局的有志之士,將視線投到了一些已有名氣的暢銷書(shū)上,于是,全國(guó)各地的話劇團(tuán)隊(duì)掀起了 一股改編暢銷書(shū)的熱潮。安妮寶貝、韓寒、痞子蔡、張德芬等眾多暢銷書(shū)作家的作品紛紛搬上舞臺(tái),憑借巨大的受眾潛力和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),在話劇界翻開(kāi)了文化產(chǎn)業(yè)價(jià)值 鏈的新篇章。如今,連最不具備舞臺(tái)操作性的隨筆也臨危上陣,被一些能人匠士改編后搬上舞臺(tái),充當(dāng)活躍話劇市場(chǎng)的一支生力軍。

      相比起小說(shuō)與影視、戲劇的結(jié)合,隨筆與話劇走到一起還是新鮮事兒,這是由隨筆的特性決定的。顧名思義,隨筆題材不受限制,萬(wàn)事萬(wàn)物皆可入題,篇 與篇之間情節(jié)不連貫、主題不統(tǒng)一。而這正是話劇作品最為避諱的,話劇要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、情節(jié)連貫、主題統(tǒng)一,一事一線,遵循著開(kāi)端、高潮、結(jié)束的推進(jìn)節(jié)奏,所 有這些都顯示,隨筆改編話劇不宜。

      話劇界從不缺乏“明知山有虎,偏向虎山行”的人,《妄談與瘋話》和《北京的腔調(diào)》便是積極探索的產(chǎn)物。兩者原是隨筆集,因其極大的話題性和知名 度,順利搬上了話劇舞臺(tái)。然而,正如悉德·菲爾德所說(shuō):“一本書(shū)是一本書(shū),一出戲是一出戲”,不同的藝術(shù)形式基本特性不同,以散為美的暢銷隨筆移花接木搬 上話劇舞臺(tái),難免會(huì)遭遇一番水土不服的尷尬。

      話劇情節(jié)沖淡了隨筆風(fēng)格。《妄談與瘋話》和《北京的腔調(diào)》都是時(shí)下熱銷的隨筆集,作家六六和胡赳赳也都是活躍在媒體界的焦點(diǎn)人物,各自擁有一批 熱心讀者。兩部作品雖然關(guān)注領(lǐng)域不同,但作品中那辛辣世故、一針見(jiàn)血的犀利風(fēng)格如出一轍,受到了當(dāng)代年輕人的追捧。高熱度的關(guān)注,既降低了宣傳成本,又保 證了追捧者對(duì)票房的賣力貢獻(xiàn),這是兩劇被改編的重要原因。

      既然改編成話劇,就要遵循話劇的藝術(shù)規(guī)律。話劇作品的基本前提是把故事講清楚,其次才是展現(xiàn)原著辛辣幽默的風(fēng)格。講故事就得有情節(jié),隨筆集由數(shù) 十篇短文組成,文中涉及各種話題、各色人等,沒(méi)有連貫的情節(jié)可言。為了黏合隨筆的這種松散性和隨意性,話劇改編者需要回避原作中繁雜的公共熱點(diǎn),節(jié)選主題 內(nèi)涵一致的故事片段,再創(chuàng)造一個(gè)紐帶將這些片段進(jìn)行整合,形成一個(gè)完整的故事。《妄談與瘋話》創(chuàng)造出一個(gè)人——“女作家”,用她略顯落寞的喃喃自語(yǔ),帶出 三個(gè)“錯(cuò)過(guò)”的情感故事。《北京的腔調(diào)》則創(chuàng)造了一個(gè)“局”,用一個(gè)等人的飯局,揭示了對(duì)現(xiàn)實(shí)百態(tài)的深刻思考。比起原著的隨心而論,改編后的話劇有了自己 統(tǒng)一的內(nèi)涵表達(dá)。

      故事先行,沖淡了原作特立獨(dú)行的風(fēng)格。《妄談與瘋話》一劇定位微情感戲劇,以情感關(guān)系說(shuō)事,少了六六那借調(diào)侃以批判的犀利,多了一絲傷感與無(wú) 奈;《北京的腔調(diào)》將場(chǎng)景設(shè)置為飯局,臺(tái)詞雖更加犀利尖刻,卻沖淡了知識(shí)分子的落寞情懷。于是,很多原著的鐵桿粉絲抱怨改編后的作品“神韻”皆失。事實(shí) 上,任何作品的改編都不是做簡(jiǎn)單的加減法,編導(dǎo)帶著自己的風(fēng)格去處理作品,純粹的原汁原味很難呈現(xiàn),這是大部分改編團(tuán)隊(duì)面臨的尷尬。尤其是像隨筆這種仍處 嘗試階段的改編,移花接木后能在話劇舞臺(tái)上僥幸成活已屬不易,要做到情節(jié)和風(fēng)格同步,尚需時(shí)日。

      文字的美與舞臺(tái)的戲效果迥異。隨筆以名言佳句取勝,文字美是其安身立命的法寶之一。六六和胡赳赳也都是以利嘴出名的作家,話劇中“六六體”和 “赳赳體”隨處可見(jiàn),編導(dǎo)透露希望以這種直接引用原話的形式觸及人性,激發(fā)觀眾對(duì)生活的思考。然而,原作中不少“點(diǎn)睛之筆”變成劇中人物臺(tái)詞之后,卻顯得 有些生硬矯情。隨筆朗誦似的對(duì)白,讓文字的美和戲劇沖突沒(méi)有實(shí)現(xiàn)高度統(tǒng)一,書(shū)面上的“文學(xué)體”和舞臺(tái)上的“戲劇體”未能實(shí)現(xiàn)自然轉(zhuǎn)換,壓抑甚至是破壞了文 字的美。

      載體轉(zhuǎn)換影響美感傳達(dá),這種情況在其他以文字美取勝的小說(shuō)改編中也時(shí)有發(fā)生,安妮寶貝《七月與安生》中清晰憂傷的文字,韓寒《1988我想和這 個(gè)世界談?wù)劇分邢哪恼Z(yǔ)言,一旦從舞臺(tái)人物的嘴里說(shuō)出,就顯得做作而不自然。名言名句是經(jīng)過(guò)高度提煉濃縮的智慧精華,它長(zhǎng)于議論而拙于敘事,而戲劇的 魅力在于沖突,作為視聽(tīng)一體的藝術(shù),動(dòng)作和臺(tái)詞是其主要表現(xiàn)手段,共同承擔(dān)了敘事功能。妙句密度過(guò)大,無(wú)益于情節(jié)的推進(jìn)和沖突的爆發(fā)。并且,比起形象的動(dòng) 作,抽象的妙句對(duì)人的注意力和理解力有著更高的要求,稍不留神就會(huì)錯(cuò)過(guò)一些轉(zhuǎn)瞬即逝的音符,造成觀眾出戲。

      文字美本是原著留給改編作品的財(cái)富,改編者在載體轉(zhuǎn)換過(guò)程中不舍丟棄。然而,妙句密度難以把握,妙句內(nèi)容與人物性格不能貼合,造成文字的美與舞 臺(tái)的戲效果迥異,這是隨筆在話劇舞臺(tái)上水土不服的癥狀。新生命的出現(xiàn)都是伴隨著裂變的,改編是基于原作的再創(chuàng)造,取長(zhǎng)補(bǔ)短、去粗存精的分寸都掌握在改編者 的手里,藝術(shù)處理不當(dāng),文字美和戲劇美不能統(tǒng)一,不僅無(wú)法澆灌出新的生命之花,反而會(huì)枉費(fèi)原作的苦心滋養(yǎng),這是舞臺(tái)新生兒遇到的尷尬所在。

      隨筆改編仍在探索,對(duì)于懷揣夢(mèng)想的改編團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),努力實(shí)現(xiàn)情節(jié)與風(fēng)格同步、文字美與戲劇美統(tǒng)一是首要任務(wù);對(duì)喜歡原著的普通觀眾而言,在訴求原汁原味的同時(shí),也不妨換個(gè)口味嘗嘗新。只有如此,隨筆才有可能化尷尬為自然,在話劇舞臺(tái)上綻放新的生命之花。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室