中國作家網(wǎng)>> 民族文藝 >> 資訊動態(tài) >> 2013年《民族文學(xué)》作家翻譯家改稿班 >> 正文
《民族文學(xué)》蒙古文版出版,已經(jīng)是第五年了。剛開始的時候,蒙古文版只限于原樣翻譯同期漢文《民族文學(xué)》,但很快就作了調(diào)整,不僅對漢文《民族文學(xué)》已發(fā)作品有所取舍,而且增加了轉(zhuǎn)載各地蒙古文文學(xué)期刊刊發(fā)的優(yōu)秀母語作品的欄目,使得《民族文學(xué)》很快從一家純譯文期刊變成既有譯文又有原創(chuàng)作品的綜合性文學(xué)期刊,從而奠定了其國家級蒙古文文學(xué)期刊的不爭地位。假如在現(xiàn)有“母語優(yōu)秀作品”欄目之外再適當(dāng)擴大刊發(fā)原創(chuàng)作品篇幅,增加一個本刊首推的母語原創(chuàng)作品欄目(并排篇首),那么必將成為一家相對獨立的綜合性蒙古文《民族文學(xué)》。
幾年來,蒙古文《民族文學(xué)》用心培養(yǎng)譯者隊伍,嚴(yán)把譯文質(zhì)量關(guān),聘請翻譯大家對譯文進行一字不茍的審校,使得譯文水平一期比一期好、一年比一年有進步,越來越受到讀者的歡迎。然而用專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量,蒙古文《民族文學(xué)》的譯文質(zhì)量,還存在一些不盡人意之處,譬如有的對原文理解不深,不能精準(zhǔn)地表達出原作的深層文化蘊涵,有的缺乏精雕細刻,對每一個詞和每一個句子未經(jīng)反復(fù)推敲,甚至有的將一稿或不成熟二稿拿出來發(fā)表。總之有些譯作,雖然譯出了原作內(nèi)容、情節(jié)和文字,但忽略了讀者的審美需求,看似與原作句句對應(yīng),找不出什么遺漏,可就是看不到原作的意境,感受不到原作的藝術(shù)感染力。