• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文

    著名翻譯家文潔若:和蕭乾一起翻譯《尤利西斯》的時(shí)光最快樂(lè)

    http://www.donkey-robot.com 2013年03月20日09:48 來(lái)源:深圳特區(qū)報(bào) 陸云紅
    文潔若和蕭乾早年留影。文潔若和蕭乾早年留影。
    文潔若文潔若

      ◎ 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐京記者 陸云紅

      86歲的文潔若就住在緊鄰長(zhǎng)安街的一幢土黃色建筑里,頗有些“大隱隱于世”的味道。這套房子是上世紀(jì)80年代初落實(shí)知識(shí)分子政策時(shí)分到的,文潔若和他的夫君蕭乾在這里生活了近20年,那部被稱為意識(shí)流“天書”的《尤利西斯》正是夫妻倆在此譯出的。

      蕭乾曾把他和文潔若的這個(gè)家,稱作“一個(gè)車間兩個(gè)老人”。如今,斯人已逝,一雙兒女又遠(yuǎn)在美國(guó),“空巢老人”文潔若依然執(zhí)著地守候在這里,一盞孤燈相伴,常常是默默筆耕到天明。

      ●“我是在圖書館迎接新中國(guó)成立的”

      記者:您7歲跟隨父親去東京,日文就是那時(shí)候?qū)W的吧?

      文潔若:我的父親曾做過(guò)派駐日本的外交官,三等秘書。7歲那年,我們姐弟幾人跟著媽媽去了東京。我的日語(yǔ)就是在東京學(xué)的。我總覺(jué)得7歲這個(gè)年齡很有意思,學(xué)什么都快。我在日本1個(gè)月就學(xué)會(huì)日文了,主要是家庭教師教的,我還是日文作文優(yōu)等生呢。

      我在日本呆了兩年,1936年,日本法西斯軍人發(fā)動(dòng)“二·二六”政變后,我們?nèi)一氐奖逼健;貒?guó)后我還是在日本小學(xué)上學(xué),后來(lái)進(jìn)入天主教會(huì)的圣心學(xué)校,在英文班連跳兩級(jí)。那時(shí)候家里境況就不太好了,五六個(gè)孩子讀書全靠變賣家產(chǎn)支撐。因?yàn)榧依锔F,我曾經(jīng)輟學(xué)半年,在家自修初中課程。后來(lái)考入輔仁女中,一直念到高中畢業(yè)。

      記者:您在小學(xué)四年級(jí)時(shí)就按父親要求把日文的《世界小學(xué)讀本》翻譯成中文, 4年翻譯了100萬(wàn)字的書稿,很了不起,怎么堅(jiān)持下來(lái)的?

      文潔若:我從小就能坐得住,父親看我有坐性,總叫我“長(zhǎng)眼皮”、“小傻子”、“小呆子”,他指著書上的日文對(duì)我說(shuō):把外國(guó)字變成中文就是翻譯。

      剛翻譯《世界小學(xué)讀本》的時(shí)候我才10歲。遇到困難就問(wèn)父親,他替我改過(guò)。可惜這些書稿文革時(shí)都丟了。

      我父親還說(shuō):“我這輩子最大的遺憾就是沒(méi)出過(guò)書,你要能出本書該多好呀!”也許就是從那時(shí)起我就萌生了當(dāng)翻譯家的志向吧。

      記者:聽(tīng)說(shuō)您在大學(xué)讀書時(shí)成績(jī)特別好,曾將郭沫若的《女神》譯成英文?

      文潔若:1946年我參加高考,被清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系英文專業(yè)和輔仁大學(xué)女校西語(yǔ)系同時(shí)錄取,我選了清華。上大學(xué)的時(shí)候我也是“死心眼”學(xué)習(xí),自己給自己規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)是87分才算合格。我的成績(jī)不錯(cuò),英國(guó)散文及寫作考了98分。同學(xué)都說(shuō)我除了上課、吃飯、睡覺(jué),幾乎都在圖書館,好像那兒才是我的家。我是在圖書館迎接新中國(guó)成立的。

      《女神》那就是翻著玩的,還有英國(guó)作家查理·里德《修道院和家灶》,文革時(shí)都燒了。

      記者:后來(lái)進(jìn)了人民文學(xué)出版社,您成了一個(gè)特別較真的編輯。

      文潔若:我大學(xué)畢業(yè)后先到三聯(lián)書店,呆了9個(gè)月,然后調(diào)入人民文學(xué)出版社。是我主動(dòng)要求去的,因?yàn)槲蚁矚g文學(xué)。

      到出版社工作后,我最初的身份只是文字校對(duì)員,卻總是叫勁想翻譯,給焦菊隱看《阿·托爾斯泰短篇小說(shuō)選》校樣時(shí),就“多此一舉”地從資料室借來(lái)英譯本,指出漏譯錯(cuò)譯處。除了“整理譯稿”,我還用業(yè)余時(shí)間翻譯日文《活下去》、《日本勞動(dòng)者》,從英文轉(zhuǎn)譯蘇聯(lián)小說(shuō)。還翻譯了西奧多·德萊塞近50萬(wàn)字的《黎明》,由蕭乾校訂完畢,可惜文革時(shí)都?xì)Я恕?/p>

      ●“你喜歡的,我就喜歡。”

      記者:您跟蕭乾先生是在人文社認(rèn)識(shí)的吧,剛開(kāi)始是不是把他當(dāng)老師來(lái)崇拜的?

      文潔若:蕭乾是1953年調(diào)到我們社里來(lái)的,我們出工間操的時(shí)候,他們指著蕭乾跟我說(shuō):“你看,蕭乾那個(gè)樣”。他肚子大,彎腰彎不下去。我們都笑了。

      我記得第一次跟蕭乾正面接觸,是因?yàn)橐痪湓挼姆g我和譯者意見(jiàn)發(fā)生分歧,我就去找蕭乾評(píng)判。蕭乾的答復(fù)是,這個(gè)句子原意含糊,我提出的修改意見(jiàn)有道理,假若是我自己翻譯,完全可以這么翻。但譯者愿意那么譯,也不能說(shuō)他譯錯(cuò)了。這不是黑白錯(cuò),屬于可改可不改的問(wèn)題,既然是別人譯的,還是以不改為宜。

      記者:在譯文的翻譯和校對(duì)中蕭乾給了您極大的幫助?

      文潔若:當(dāng)時(shí)我只是個(gè)初出茅廬的青年編輯,蕭乾已經(jīng)是著名的記者、作家、翻譯家了,但他非常平易近人,謙虛誠(chéng)懇,他廣博的知識(shí)、豐富的閱歷都讓我對(duì)他十分景仰。我們成了忘年交,格外近乎。有一次我們閑聊時(shí),蕭乾無(wú)意間說(shuō)出他的乳名叫“樂(lè)子”,我聽(tīng)了笑彎了腰。蕭乾莫名其妙地問(wèn)我笑什么,我告訴他,我的乳名與他的相似,叫“雪子”。蕭乾不由得也哈哈大笑起來(lái),他說(shuō):“怎么這么巧呢?莫非這就是人們常說(shuō)的緣分?”第二天蕭乾就到東安市場(chǎng)給我買了枚鑲嵌著愛(ài)神的瑪瑙胸針。這枚胸針就成了我們的定情之物。

      記者:您是蕭乾先生第四任夫人,跟他結(jié)婚有沒(méi)有猶豫過(guò)?

      文潔若:我跟他認(rèn)識(shí)那會(huì)兒,蕭乾剛離婚,他要跟我結(jié)婚我不肯,我不想讓人認(rèn)為我介入他的上一段婚姻。用現(xiàn)在的話怎么表達(dá)?不想讓人認(rèn)為我是“小三”(笑),后來(lái)蕭乾找了個(gè)對(duì)象叫小徐,還真要結(jié)婚,結(jié)果由于一些原因最終沒(méi)結(jié)成。再來(lái)找我,我就一百個(gè)愿意了。

      當(dāng)時(shí)很多人都勸我,有人說(shuō),蕭乾離過(guò)三次婚,感情不專一;有人說(shuō),你們的年齡相差17歲,不合適。我也猶豫過(guò),但從和蕭乾的接觸中,我能夠感受到他的誠(chéng)懇和坦率。有一次蕭乾邀請(qǐng)我到北海劃船,我看見(jiàn)蕭乾身邊有個(gè)五六歲的小男孩,心想一定是他的兒子了。蕭乾向我介紹了這個(gè)孩子之后問(wèn)我:“我?guī)麃?lái),你不介意吧?”我當(dāng)時(shí)毫不遲疑地說(shuō):“你喜歡的,我就喜歡。”

      1954年五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié),我們倆結(jié)婚的。結(jié)婚前一天,蕭乾騎著他那輛破舊的自行車,還雇了輛三輪車,將我的行李拉到我們的那間新房。第二天我們出席了五一慶祝游行,回到家就算結(jié)婚了。

      我跟蕭乾共同生活了45年,直到1999年他去世。他這人很幽默、風(fēng)趣,跟他在一起不枯燥。我這輩子老給他做事了,給他做事比給我自己做的多。

      ●“我們一天只能翻譯一頁(yè),因?yàn)樘y了。”

      記者:您和蕭乾先生一直互相扶持,共同翻譯了好多作品,您們翻譯時(shí)如何分工、合作?有分歧怎么辦?

      文潔若:基本上是我先翻譯初稿,他修改潤(rùn)色,我再抄寫。

      記者:能講講翻譯《尤利西斯》的故事嗎?

      文潔若:翻譯這本書用了4年時(shí)間,就是在這間屋里,蕭乾就經(jīng)常坐在這個(gè)窗前這張桌子上翻譯。

      是1990年8月起開(kāi)始翻譯的吧,當(dāng)時(shí)蕭乾已經(jīng)80歲了,我也63歲了,我們每天一大早就起床,各自回到自己的書桌,埋頭苦干。我們每天工作十五六個(gè)小時(shí),坐在那里一動(dòng)也不動(dòng)地翻譯,和衣而臥,什么病痛都沒(méi)有。我與蕭乾最快樂(lè)的就是這一段一起翻譯《尤利西斯》的時(shí)光。

      開(kāi)始的時(shí)候,主要是我全力以赴地在翻譯,蕭乾有自己的工作,還在寫文章。蕭乾跟我正好是互補(bǔ),我來(lái)做奠基工作,先翻譯第一稿,注釋也是我做的,蕭乾給我潤(rùn)色,也做了很多工作。我能做到‘信’,蕭乾做的是“達(dá)”和“雅”,他能用中國(guó)最好的筆觸,去表達(dá)國(guó)外的東西。到后來(lái),他在《尤利西斯》里投入的精力就更大了。

      1990年到1994年,那是我自從與他在一起以來(lái)感覺(jué)最有意思的一段時(shí)間。但我最大的遺憾就是1980年不該簽字同意蕭乾做腎臟手術(shù)。手術(shù)后他的健康每況愈下……否則他能活到百歲!

      記者:翻譯過(guò)程中最主要的困難是什么?

      文潔若:在我們沒(méi)翻譯《尤利西斯》之前,各國(guó)記者就聞風(fēng)而動(dòng),呼呼地都來(lái)采訪我們了。對(duì)這本書的難度我也有過(guò)預(yù)估。

      基本上,我們一天只能翻譯一頁(yè),因?yàn)樘y了,自己又做了好多注釋。后來(lái),我們參考了堂吉福德教授與羅伯特·J·塞德曼合編的美國(guó)加州大學(xué)出版社1989年版《〈尤利西斯〉注釋》(《UlyssesAnnotated》),對(duì)我們很有幫助,速度就加快了,此后的注釋就有許多參考了這本書。我們也在序言里提到了這點(diǎn)。同時(shí),我們有一個(gè)愛(ài)爾蘭的作家朋友,他對(duì)我們很好,我們經(jīng)常問(wèn)他和他太太關(guān)于愛(ài)爾蘭一些很具體的問(wèn)題。比如,一百年前愛(ài)爾蘭的巧克力,價(jià)格到底是一先令還是一便士。

      ●“翻譯首先要準(zhǔn)確”

      記者:到目前為止,您大概譯了800萬(wàn)字的日本作品吧?您的翻譯速度夠驚人的。

      文潔若:加上這兩年翻譯的,我估計(jì)得有1000多萬(wàn)字了。

      我在工作狀態(tài)最高潮的時(shí)候,一天能翻譯完一萬(wàn)字。1962年,我翻譯了4本學(xué)術(shù)雜志《日本文學(xué)專刊》,一個(gè)人在春節(jié)的4天時(shí)間里全翻譯出來(lái)了,連朋友來(lái)拜年我也沒(méi)動(dòng)窩。我把一期全包了,共4萬(wàn)字,一天一萬(wàn)字,一口氣拿了500塊錢的稿費(fèi),那時(shí)算是很大的一個(gè)數(shù)目了,還買了一架鋼琴,后來(lái)引來(lái)議論紛紛。

      現(xiàn)在年紀(jì)大了,翻譯不了那么快了。但我每天都翻譯一點(diǎn),昨天晚上還翻譯到兩點(diǎn)多呢。

      記者:日文翻譯較之英文翻譯是不是容易些?

      文潔若:在我看來(lái)是這樣,但日文語(yǔ)法復(fù)雜,沒(méi)規(guī)律,要是上大學(xué)再學(xué)也沒(méi)那么容易。你看我在英文上花的工夫比日文要大,但英文就是沒(méi)有日文好。所以我覺(jué)得學(xué)外語(yǔ)一定要從小學(xué)開(kāi)始抓,小時(shí)候?qū)W不費(fèi)力。

      記者:中國(guó)的文學(xué)很少被翻譯成外國(guó)文字在世界上發(fā)行,您認(rèn)為原因在哪里?

      文潔若:由中國(guó)人把自己的東西翻成外文,需要譯者同時(shí)具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)知識(shí)和文學(xué)造詣,可是能擁有這兩種素質(zhì)的人實(shí)在太少了。另外,從新中國(guó)成立到現(xiàn)在,中文翻譯成外文的工作一直都遭受冷遇,沒(méi)有得到足夠的重視。另一個(gè)角度,如果由外國(guó)人來(lái)翻譯中文,中國(guó)文化的博大精深又令他們很難駕馭。據(jù)我了解日本花費(fèi)很多資金專門請(qǐng)外國(guó)人來(lái)介紹本國(guó)的作品,這也許是值得借鑒的方法之一。

      記者:您追求什么樣的翻譯效果?您喜歡翻譯哪一類作品?

      文潔若:首先要準(zhǔn)確,其次要有文學(xué)修養(yǎng)。他們都說(shuō)我的翻譯特點(diǎn)就是精準(zhǔn),“一個(gè)零件”也不少。

      今年1月人文社剛出版了我翻譯的松本清張系列小說(shuō)全新修訂版。其中《日本的黑霧》是新中國(guó)翻譯出版的第一部日本推理文學(xué),《深層海流》可以說(shuō)是《日本的黑霧》的續(xù)篇。松本清張小說(shuō)里寫的案件往往是直接影響到日本甚至中日關(guān)系,甚至世界整個(gè)范圍內(nèi)的很多事情,所以看這兩本書能夠了解戰(zhàn)后幾十年一直延續(xù)到現(xiàn)在的情況,有現(xiàn)實(shí)的意義。

      日本的井上靖、川端康成、松本清張、三島由紀(jì)夫等人的作品,我都翻譯過(guò)。我喜歡可讀性強(qiáng),文學(xué)性強(qiáng),有意思的故事。我喜歡松本清張、池田大作的作品,不喜歡石原慎太郎的“阿飛文學(xué)”。現(xiàn)在我正在翻譯松本清張的《某〈小倉(cāng)日記〉傳》,一個(gè)很有人情味,曲折動(dòng)人的故事。

      人物簡(jiǎn)介

      文潔若,1927年出生,著名翻譯家、作家。是我國(guó)個(gè)人翻譯日文作品字?jǐn)?shù)最多的翻譯家。著有長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《生機(jī)無(wú)限》、散文集《夢(mèng)之谷奇遇》、隨筆集《旅人的綠洲》、評(píng)論集《文學(xué)姻緣》。她與蕭乾合譯的《尤利西斯》,獲中華人民共和國(guó)新聞出版署頒發(fā)的第二屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)及第二屆國(guó)家圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)。2012年底,在中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的全國(guó)翻譯座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立三十周年紀(jì)念大會(huì)上,被授予了“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    7m精品福利视频导航| 久久久91精品国产一区二区三区| 一区二区精品在线| 国产AⅤ精品一区二区三区久久| 亚洲狠狠ady亚洲精品大秀| 青青精品视频国产| 一级做a爰黑人又硬又粗免费看51社区国产精品视 | 国产精品免费在线播放| 国自产精品手机在线视频香蕉| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 日韩精品无码人成视频手机 | 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 69久久精品无码一区二区| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品久久久久9999赢消| 91精品福利一区二区| 91精品91久久久久久| 久久国内精品自在自线软件 | 69精品久久久久| 国产精品免费高清在线观看| 国语自产精品视频| 精品人体无码一区二区三区 | 国产精品三级视频| 91久久国产精品| 99精品视频在线观看免费专区| 国产精品毛片VA一区二区三区| 手机看片在线精品观看| 精品91自产拍在线观看| 国产成人精品cao在线| 九九这里只有精品视频| 一本大道无码日韩精品影视| 国产在线视精品麻豆| 国产亚洲精品成人久久网站 | 亚洲国产高清精品线久久 | 久久这里都是精品| 无码精品A∨在线观看免费| 51视频国产精品一区二区| 国产精品视频你懂的| 久久天堂AV女色优精品| 精品久久国产字幕高潮|