中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
◎ 深圳特區(qū)報(bào)特約撰稿人
馬信芳 文/圖
在中國(guó),繼英國(guó)文豪莎士比亞譯者朱生豪、法國(guó)文豪巴爾扎克譯者傅雷之后,草嬰是公認(rèn)潛心翻譯俄國(guó)文豪托爾斯泰與肖洛霍夫作品的又一位譯壇泰斗,特別是他1978年后,花了整整20年,憑一己之力翻譯了托翁的全部小說(shuō)。這在全世界,迄今為止將托爾斯泰的全部小說(shuō)從俄文直接翻譯成他國(guó)語(yǔ)言的僅他一人。記得草嬰先生曾說(shuō)過(guò):“我要努力在讀者與托爾斯泰之間架一座橋,并且把這座橋造得平坦、寬闊,讓人輕松走來(lái)不覺(jué)得累。”這位“造橋師”為何架橋,又如何架橋?在草嬰先生90周歲到來(lái)之際,我來(lái)到上海華東醫(yī)院病房訪問(wèn)了他。
草嬰先生住院已經(jīng)3年多。與他風(fēng)雨兼程60多年的老伴盛天民老師,天天不辭辛勞來(lái)到醫(yī)院陪伴。有人稱她是解讀草嬰翻譯藝術(shù)的“活字典”,一點(diǎn)不假,那天訪談?dòng)兴趥?cè),給了我莫大裨益。
草嬰,原名盛峻峰,1923年3月生,浙江鎮(zhèn)海人。1941年起,先后為《時(shí)代》、《蘇聯(lián)文藝》雜志及《時(shí)代日?qǐng)?bào)》譯稿。1945年至1951年任時(shí)代出版社編譯。1952年后為人民文學(xué)出版社、上海文藝出版社等翻譯俄國(guó)和蘇聯(lián)文藝作品。曾任上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1987年獲蘇聯(lián)“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”;2002年被中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào);2006年獲俄羅斯“馬克西姆·高爾基獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
1
為傳播蘇聯(lián)的進(jìn)步思想始學(xué)俄語(yǔ)
作者:“草嬰”應(yīng)該是你的筆名吧,為什么起這樣的筆名?
草嬰:我當(dāng)年讀了白居易的一首詩(shī):“離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。這首詩(shī)我很欣賞,他用很普通很渺小的草,來(lái)反映自己的性格、個(gè)性。小草是渺小的,很容易被人踐踏,也很容易被火燒掉,但是春風(fēng)一吹,又會(huì)重新恢復(fù)生命力。“嬰”呢,比草更小,草的嬰兒。我覺(jué)得我應(yīng)該有這樣的精神,盡管我是一個(gè)很普通很渺小的人,但我的性格很堅(jiān)強(qiáng),不會(huì)屈服于任何壓力。因此我就用草嬰這兩個(gè)字作為我的筆名。
作者:你的翻譯事業(yè)集中于俄羅斯文學(xué)。當(dāng)年你怎么會(huì)熱衷選學(xué)俄語(yǔ)而放棄了盛行的英語(yǔ)?
草嬰:是啊,那時(shí)學(xué)英語(yǔ)是潮流。不過(guò)當(dāng)時(shí)我的想法有點(diǎn)不同。1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),那年我14歲,我隨家人避難上海。面對(duì)日本侵略者的暴行,我很氣憤。開(kāi)始閱讀各類進(jìn)步書(shū)籍。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)是進(jìn)步的象征,從一些文學(xué)作品、新聞通訊看,那真是個(gè)充滿陽(yáng)光和希望的國(guó)家。于是產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的愿望,學(xué)好俄語(yǔ),要把這些翻譯過(guò)來(lái),傳播出去,讓我們也一樣地發(fā)展。
作者:早就聽(tīng)說(shuō)過(guò),你學(xué)俄語(yǔ)是自學(xué)成才。一位俄國(guó)太太是你的啟蒙老師,是這樣的嗎?
草嬰:不錯(cuò)。那是1938年,我根據(jù)報(bào)上讀到的一則教俄語(yǔ)的廣告找上門去,開(kāi)門的是一個(gè)俄國(guó)的太太。我問(wèn)怎么學(xué),她說(shuō)很簡(jiǎn)單,一元錢一個(gè)小時(shí)。那時(shí)我每月有5元零花錢,于是就采取一周學(xué)一次的方式。這樣我用4元錢學(xué)俄語(yǔ),剩下1元買參考書(shū)。俄國(guó)女老師讓我到書(shū)店買本教科書(shū)《俄文津梁》。我每次去她家,她就根據(jù)那本書(shū)教我。
作者:我記得你的另一位俄語(yǔ)老師是姜椿芳先生,他是抗戰(zhàn)時(shí)期上海地下黨組織的主要領(lǐng)導(dǎo)人之一。
草嬰:是啊,不久,我為學(xué)習(xí)進(jìn)步文藝作品,參加了由地下黨的組織的《拉丁化新文字研究會(huì)》,在那里我認(rèn)識(shí)了姜椿芳。姜椿芳知道我學(xué)俄語(yǔ)有困難,他說(shuō)愿意幫助我,并且約定兩三個(gè)星期見(jiàn)面一次,幫我解答疑難問(wèn)題。他的耐心解釋不僅使我明白課文,更重要的是使我增強(qiáng)了學(xué)習(xí)的信心,我的俄語(yǔ)水平大大提高。
1941年6月,蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。我黨通過(guò)姜椿芳同塔斯社商定創(chuàng)辦中文《時(shí)代》周刊,我被邀請(qǐng)參加翻譯有關(guān)蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)的通訊、特稿等。到了1942年,塔斯社又創(chuàng)辦了《蘇聯(lián)文藝》雜志。不久,我翻譯了蘇聯(lián)作家普拉多諾夫的短篇小說(shuō)《老人》。這是我的翻譯處女作。就這樣,我在姜椿芳的熱情鼓勵(lì)和幫助下,開(kāi)始在翻譯道路上蹣跚學(xué)步,以至于后來(lái)翻譯工作成了我的終生事業(yè)。所以,他是我真正的老師,更是我的引路人。
2
從肖洛霍夫作品開(kāi)始翻譯事業(yè)
作者:你厚愛(ài)俄羅斯文學(xué),據(jù)說(shuō)是肖洛霍夫先于托爾斯泰進(jìn)入你的翻譯視野。
草嬰:對(duì),米哈伊爾·亞歷山德羅維奇·肖洛霍夫是繼承列夫·托爾斯泰之后創(chuàng)作思想最成功的作家,他的很多寫作技巧都是向托爾斯泰學(xué)習(xí)的。他17歲開(kāi)始寫作,出版的第一本書(shū)就是短篇小說(shuō)集《頓河的故事》。用了15年時(shí)間。他的另一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《新墾地》(舊譯《被開(kāi)墾的處女地》),1932年開(kāi)始創(chuàng)作至1960年完成,一共用了28年才寫完。《靜靜的頓河》獲得1941年斯大林文學(xué)獎(jiǎng)和1965年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
1953年開(kāi)始,前蘇聯(lián)《真理報(bào)》和《星火》雜志同時(shí)以連載的形式發(fā)表肖洛霍夫的小說(shuō)《被開(kāi)墾的處女地》,《世界文學(xué)》編輯部看到后便約請(qǐng)我及時(shí)地把它翻譯成中文,這樣同步翻譯的工作一直進(jìn)行到1959年其作品全部發(fā)表完畢。同時(shí),我還應(yīng)約翻譯了肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》、《頓河故事》等作品。當(dāng)我正準(zhǔn)備著手翻譯肖洛霍夫的長(zhǎng)篇巨作《靜靜的頓河》時(shí),文革開(kāi)始了,一切計(jì)劃由此打亂,應(yīng)該說(shuō),這成為我終身一大遺憾。
作者:據(jù)說(shuō)你翻譯肖洛霍夫作品,為此吃足了苦頭,給你帶來(lái)了災(zāi)難?
草嬰:是啊,“文革”開(kāi)始,江青把肖洛霍夫定性為“蘇聯(lián)修正主義文藝鼻祖”,《靜靜的頓河》、《一個(gè)人的遭遇》遂成了“修正主義的大毒草”,我因此成為“文革”最早批斗的對(duì)象。那時(shí),我不能翻譯任何作品,被關(guān)押一年后,我成了監(jiān)管勞教對(duì)象。1975年,我被責(zé)令去建筑工地扛水泥包,當(dāng)時(shí)我體重90余斤,卻要扛100斤的水泥包,結(jié)果水泥包不幸壓在我身上,第十二節(jié)胸椎壓縮性骨折,差點(diǎn)送命。
3
20年譯完
托爾斯泰全部小說(shuō)
作者:你后來(lái)用了20年的時(shí)間,把列夫·托爾斯泰的小說(shuō)全部翻譯完,從而成為世界第一人。能不能告訴讀者,你為什么如此鐘愛(ài)托翁的作品?
草嬰:對(duì)文學(xué)擁有“狂戀式愛(ài)情”的托爾斯泰,是俄國(guó)文學(xué)史上創(chuàng)作時(shí)間最長(zhǎng)、作品數(shù)量最多、影響最深遠(yuǎn)的偉大的作家。托爾斯泰一生就體現(xiàn)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人們的博愛(ài)精神。所以他的作品至今還在全世界文學(xué)類書(shū)籍中占據(jù)著印數(shù)第一位、出版次數(shù)第一位和翻譯語(yǔ)種最多的桂冠。
其實(shí),我在“文革”前就翻譯過(guò)托爾斯泰的中短篇小說(shuō),“文革”中我受到迫害,被剝奪了寫作權(quán)利。為什么會(huì)發(fā)生這樣的悲劇?怎樣才能避免這樣的悲劇重演,這是我當(dāng)時(shí)思考最多的問(wèn)題。呼吁人性的回歸,喚起人們的人道主義情懷,反對(duì)形形色色的邪惡勢(shì)力和思想,這更使我把目光投向了托爾斯泰這位偉大人物。
記者:聽(tīng)說(shuō)你把托爾斯泰的原著都翻爛了,托翁的書(shū)你讀了多少遍?
草嬰:十來(lái)遍吧,有的更多,不看不行啊!因?yàn)槊總(gè)翻譯家都有他的局限性,要使被翻譯的文學(xué)作品盡可能達(dá)到完美,盡可能與原著接近,那就要對(duì)原著十分熟悉。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,人物有559個(gè),看一遍兩遍三遍,一個(gè)一個(gè)的人物就在你頭腦里出現(xiàn)了,這就是形象思維。要翻譯好作品,不僅要把人物關(guān)系理清楚,還得把各自人物的性格、特征、習(xí)慣等搞明白,這是翻譯前必做的案頭工作。
作者:2007年7月,12卷的《托爾斯泰小說(shuō)全集》由上海文藝出版社完整出版。你當(dāng)時(shí)一定很高興?
草嬰:那當(dāng)然。1997年,我翻譯完成了托爾斯泰全部小說(shuō)作品共12卷,其中包括托翁的3部長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》;4部中短篇小說(shuō)《一個(gè)地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》;一部自傳體小說(shuō)《童年·少年·青年》。巴金當(dāng)年精心收藏的托翁文集珍本中的200多幅精美原創(chuàng)插圖,也第一次被收錄在這套全集中。從上世紀(jì)80年代起,我每次見(jiàn)到巴金,都向他報(bào)告翻譯進(jìn)展。每出版一本,我都會(huì)將書(shū)送給巴金,而巴金也時(shí)常關(guān)心著我的翻譯,給我鼓勵(lì)。所以,這套書(shū)的出版是我一生中最高興的事。
作者:不過(guò)我知道,上海文藝版的“全集”插圖是黑白印刷。這成了“美中不足”。
草嬰:是。巴金先生珍藏的全套10卷1916年俄文原版的《托爾斯泰選集》,十分稀有,燙金的書(shū)名、銀色的浮雕加在黑羊皮封面上,使此書(shū)顯得尤為豪華、莊重。書(shū)內(nèi)有200幅精美彩色和黑白插圖。這套書(shū)即使在俄羅斯也已很難找到。當(dāng)年,作家馮雪峰為搜集此書(shū),在蘇聯(lián)跑了很多書(shū)店也只湊了半部。1999年,我得知巴老即將把此書(shū)捐贈(zèng)給上海圖書(shū)館時(shí),我就向巴老借了此書(shū),請(qǐng)攝影家翻攝了所有插圖。但由于彩印成本高,2002年臺(tái)灣木馬文化有限公司出版的繁體字版《托爾斯泰小說(shuō)全集》,2004年上海譯文出版社、2007年上海文藝出版社的簡(jiǎn)體字版雖采用了這些插圖,卻是黑白印刷。中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司領(lǐng)導(dǎo)得知此事后,就安排下屬現(xiàn)代出版社,請(qǐng)上海圖書(shū)館翻攝俄文版《托爾斯泰選集》中的插圖,出版彩色插圖本。此書(shū)已于去年3月問(wèn)世。終于實(shí)現(xiàn)了我的最大愿望。
去年3月20日,我夫人盛天民專程到巴金故居,代表我向該館贈(zèng)送了這套彩色插圖本《托爾斯泰小說(shuō)全集》,而成為他們的永久珍藏。
作者手記
在中國(guó)翻譯界,草嬰先生無(wú)愧為一個(gè)完美主義者,為把托翁傳世小說(shuō)作品完整帶給中國(guó)讀者,20年青燈黃卷,一絲不茍;為其中的插圖還幾經(jīng)奔波、精益求精。去年初,《托爾斯泰小說(shuō)全集》彩色插圖本正式出版,才了卻了他的夙愿。據(jù)了解,書(shū)中所收的200幅插圖中,一半以上為油畫(huà)、水彩畫(huà)。其中,《復(fù)活》譯本所收的插圖由俄羅斯著名畫(huà)家帕斯捷爾納克,即諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、《日瓦戈醫(yī)生》作者鮑里斯·列昂尼多維奇·帕斯捷爾納克的父親,受托爾斯泰邀請(qǐng)繪制,這也是最早、最經(jīng)典的《復(fù)活》插圖組畫(huà)。而其他譯本的插圖從落款看大多繪于1911年和1912年,共由5位畫(huà)家繪制。彩色插圖本所收的這些插圖作為俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)與繪畫(huà)結(jié)合的經(jīng)典之作,在塵封一個(gè)世紀(jì)后,終于以“本真”面貌在中國(guó)與托爾斯泰的作品“合璧”,這不僅是實(shí)現(xiàn)草嬰和巴金的愿望,更具有歷史意義和文化價(jià)值。自此,托翁小說(shuō)翻譯工程終于畫(huà)上一個(gè)圓滿的句號(hào)。