• <ul id="wsmey"></ul>
  • 中國作家網>> 莫言獲2012年諾貝爾文學獎 >> 正文

    莫言作品在日本

    http://www.donkey-robot.com 2012年11月15日17:05 來源:盧茂君
      

      2011年5月,莫言的最新長篇小說《蛙》的日譯本(譯者吉田富夫)由日本中央公論新社出版,大江健三郎在封面上撰寫的推薦詞僅一句話:亞洲距 諾貝爾文學獎最近的作家。17個月后的2012年10月11日,莫言獲得2012年度諾貝爾文學獎。大江健三郎何以如此慧眼識君?日本讀者是如何了解莫言 文學的?莫言文學作品在日本的譯介現狀又是怎樣?

      早在1989年,莫言的長篇系列小說《紅高粱家族》在日本就得以翻譯,譯文收錄于《現代中國文學選集》(6)、《現代中國文學選集》(12), 于1989年4月和1990年10月由德間書店出版,譯者為井口晃。然而,日本開始真正意義上的莫言文學作品的譯介與研究活動,卻是始于東京大學教授藤井 省三,該學者主要從事中國現當代文學和中國電影等方面的研究,實際上,日本讀者也正是通過藤井省三的翻譯開始認識莫言的文學作品,大江健三郎最初也是通過 藤井以及后來的譯者吉田富夫得以閱讀莫言的部分文學作品,并在2002年與中國社會科學院外國文學研究所的到訪學者交流時明確表示,中國作家莫言終將獲得 諾貝爾文學獎,不過只是因為他過于年輕,估計會等上10年左右。

      藤井省三翻譯的第一部莫言作品是短篇小說《秋水》,全文收錄于竹田晃編輯的《中國幻想小說杰作集》,1990年12月由白水社出版。這部文集還 收錄了馮夢龍、蒲松齡、魯迅、巴金等作家的作品,莫言的《秋水》是其中惟一一部當代作家的小說。盡管井口晃是日本第一位翻譯莫言作品的譯者,但在莫言眾多 作品中選取《紅高粱家族》翻譯,可見多少受到電影《紅高粱》的影響,因而藤井省三應該算是從文學價值的角度翻譯介紹莫言文學作品的日本第一人,并從一開始 就對莫言的文學作品給予了很高評價。1991年4月,JICC出版局出版了藤井省三、長堀祐造合譯的《來自中國農村——莫言短篇集》,收錄了《秋水》《老 槍》《白狗秋千架》和《金發嬰兒》等早期作品,藤井省三在該書中以“魔幻現實主義描寫的中國農村”為題對莫言的文學作品進行了解說。白水社于1992年6 月出版了藤井省三編譯的《中國幽默文學杰作選》,其中包括藤井省三本人翻譯的莫言短篇小說《蒼蠅、門牙》,還收錄了魯迅、凌淑華、胡適、張天翼、沈從文、 張愛玲、楊絳、柏楊等作家的作品。1992年10月,JICC出版局出版了藤井省三翻譯的《懷抱鮮花的女人》,收錄了《透明的紅蘿卜》《蒼蠅、門牙》和 《懷抱鮮花的女人》,書中附有藤井省三整理的莫言訪談記錄,題目為“從中國農村和軍隊走出來的魔幻現實主義”。1996年10月,巖波書店出版藤井省三翻 譯的《酒國》,為便于日本讀者理解,譯者特意加了一個副標題“特別檢察官丁鉤兒的冒險”。1998年3月,平凡社出版藤井省三編譯的《現代中國短篇集》, 收錄了莫言的作品《良醫》。2001年8月,朝日新聞社出版了藤井省三負責編輯的《世界文學》(109),收錄了魯迅的《阿Q正傳》和莫言的長篇小說《紅 高粱家族》。

      日本佛教大學教授吉田富夫翻譯的《豐乳肥臀》(上、下)則于1999年9月由平凡社出版,為便于日本讀者了解作品的歷史背景,譯者在每一章都添 加了小標題,并且加注說明每一章節的歷史背景。由此,翻譯家吉田富夫開始成為莫言文學作品的主要日譯者,他認為莫言的《豐乳肥臀》寫出了農民的靈魂,其他 作家寫的農村和農民往往是觀察的產物,是說教的對象,而莫言筆下的農民則不是這樣,他不是站在農民的立場上替農民說話,而是在以一個農民的身份進行講述。 吉田富夫還認為,莫言的作品之所以一直深受日本讀者歡迎,其根本原因就是因為他寫的是真話。

      吉田富夫翻譯的另一部單行本《師傅越來越幽默——莫言中短篇選集》于2002年9月由平凡社出版,其中收錄了《師傅越來越幽默》《長安大道上的 騎驢美人》《藏寶圖》《沈園》和《紅蝗》共5部作品。2002年7月,中央公論新社隆重推出吉田富夫翻譯的《檀香刑》(上、下),這部譯著受到多方好評, 國際日本文化研究中心教授井波律子評價道:作品將深藏于中國近代史底層的黑暗部分,用鮮艷濃烈的噩夢般手法奇妙地展現出來。2003年10月,日本廣播出 版協會出版了吉田富夫的另一部譯著《白狗秋千架——莫言自選短篇集》,共收錄早期作品14部——《大風》《枯河》《雨中的河》《老槍》《白狗秋千架》《蒼 蠅、門牙》《戰爭的記憶片段》《奇遇》《愛情》《夜漁》《奇人和女郎》《秘劍》《賣豬肉的姑娘》和《初戀》。2006年3月,中央公論新社則出版了吉田富 夫翻譯的《四十一炮》(上、下),藤井省三為此作了題為《現代中國農村的騷亂》的書評,發表于日本四大文藝雜志之一的《文學界》(2006.6)。 2008年2月,中央公論新社再度推出吉田富夫的新譯《生死疲勞》(上、下),吉田富夫此時則計劃在2012年內將《天堂蒜薹之歌》翻譯出版。屆時,莫言 的主要文學作品的日譯工程將基本完成,這就使得莫言將成為繼魯迅之后,文學作品在日本被翻譯出版最完整的中國作家。

      在日本,對莫言的文學研究要早于對其作品的翻譯出版。1986年,日本文學評論家近藤直子在《中國語》(1986.4)“文藝短信”專欄對莫言 的中篇小說《透明的紅蘿卜》進行了介紹性研究;同年7月,井口晃在日本專營中國書籍的東方書店的刊物《東方》上發表了《閱讀現代文學——莫言的中篇小說 〈金發嬰兒〉》。據不完全統計,從1986年至今,日本學界研究莫言文學的文章有近40篇,其中由藤井省三撰寫的學術文章計14篇,他在文章中主要對小說 《秋水》《酒國》和《白狗秋千架》等作品進行了解讀和評論,并比較莫言的《紅高粱家族》和鄭義的《老井》,認為兩部作品代表了中國這類題材作品的走向。另 外,他還對張志忠的《莫言論》進行了評價,同時,還將自己與莫言進行的三次訪談內容整理發表于學術期刊上,以便于日本讀者及研究者了解莫言文學作品。

      以上是近年來莫言文學在日本的譯介與研究情況,隨著莫言獲得諾貝爾文學獎,他的作品將會不斷被日本學者翻譯介紹到日本,對莫言文學的學術研究也 會更上一層樓。我們可以預見,其他中國作家的文學作品也將以此為契機被介紹到日本,讓日本讀者了解更多的中國優秀作家及作品。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    娑擃厼娴楁担婊冨礂闁插秷铔嬮梹鍨窙鐠侯垯瀵屾0姗€鍣版搴㈡た閸旓拷

    網上學術論壇

    網上期刊社

    • 浜烘皯鏂囧
    • <璇楀垔
    • 姘戞棌鏂囧
    • 涓浗浣滃
    • 灏忚閫夊垔
    • 闀跨瘒灏忚閫夊垔
    • 浣滃鏂囨憳鎶�
    • 涓浗鏍″洯鏂囧
    • 浣滃鍑虹増绀�
    • 浣滃閫氳

    博 客

    绮惧僵鍗氭枃

    網絡工作室

    51La
    国产亚洲精品欧洲在线观看| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 亚洲精品久久无码| 奇米影视国产精品四色| 国产精品久久久久久久久久影院| 久久线看观看精品香蕉国产| 国产成人精品三级麻豆| 窝窝午夜看片成人精品| 99在线观看精品视频| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 国产精品久久久久久久久电影网| 国产精品视频久久| 亚洲精品福利视频| 亚洲精品无码MV在线观看| 国产精品人人做人人爽| 国产精品亚洲一区二区无码 | 无码欧精品亚洲日韩一区| 91精品免费在线观看| 日韩精品专区AV无码| 国产在线精品无码二区| 99精品高清视频一区二区| 精品国偷自产在线| 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 国内精品久久久久久不卡影院| 日本一区二区三区精品国产| 精品国产av一二三四区| 国产成人午夜精品一区二区三区| 2020天堂在线亚洲精品专区| 久久久久久精品无码人妻| 99久久免费精品视频| 久久精品国产亚洲精品2020| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 日产精品一线二线三线京东| 538国产精品一区二区在线| 日韩精品一区二区午夜成人版 | 国产精品小黄鸭一区二区三区| 国产精品jizz观看| 国产伦精品一区二区三区免.费 | 91久久精品一区二区| 91国内揄拍·国内精品对白|